Про співтовариство

Для любящих хорошую музыку без привязки к жанру. Главный критерий музыка, которая не оставляет равнодушными. Принимаются клипы, треки, истории о композиторах и исполнителях. Жанр неважен! Классика, рок, музыка из фильмов и авторская песня, романс и шансон. Общество открыто для всех любящих хорошую музыку!
Список заметок сообщества http://blog.i.ua/community/2701/671431

Топ учасників

Вид:
короткий
повний

МУЗЫКА БЕЗ ГРАНИЦ

Leonard Cohen - The Gypsy's Wife

  • 18.12.17, 10:07



Песня "Жена цыганка"  написана канадским певцом и композитором  Леонардом  Коэном (Leonard Cohen). 
Леонард Норман Коэн не просто певец и автор, он ещё и писатель. К сожалению, он умер  7 ноября 2016 года. Не знаю, как кому, но, мне лично нравится его творчество. И сегодня я расскажу вам про одну из его песен - "Жена цыганка (The Gypsy's Wife)".
  Тема песни о  сексуальной измене, и она построена вокруг  "...и где, где моя цыганская жена сегодня вечером?" Она неявно ссылается на фолк-песню, которая существует во многих вариантах про  знатную невесту, которая сбежит с цыганами. В версии Коэна, это сам цыган, который приходит домой ищет жену и не находит -  ее нет.  

 Коэн объяснил, что написал песню частично о разрыве собственных долгосрочных отношений с Лос-Анджелесской графической художницей Сюзанной Элрод в 1978 году. В интервью для  Гарри Раски  1979 год, он сказал: "Жена цыгана" была одной из последних и самых быстрых песен, которые я написал. Я начал её в Лос-Анджелесе примерно в то время, когда начал записывать [последние песни], что было в марте или апреле [1978], и песня была готова примерно через три месяца. И, конечно же, мой собственный брак распался в то время и, в некотором смысле, он был написан для моей цыганской жены, другими словами жены, которая скиталась. Но по-другому это просто песня о том, как мужчины и женщины потеряли друг друга, что мужчины и женщины скитались друг от друга и стали цыганами друг другу. Последний стих говорит, что ...  вы не должны трогать чужого. Но вы, пришедшие между ними, будете судимы. Другими словами, несмотря на то, что мы находимся в разгаре какой-то психической катастрофы, это не приглашение воспользоваться ею, и это в основном то, о чем песня."
 Хотя Коэн упоминал в этом интервью о своем “браке” с Сюзанной Элрод, позже он отметил, что “трусость” и “страх” помешали ему на самом деле жениться на ней. Элрод-мать обоих детей Коэна: его сына Адама Коэна (1972 г. р.) и дочери Лорки (1974 г. р.). Коэн впервые выступил с" Женой цыганкой " в Париже 10 октября 1979 года. Когда он выступал в прямом эфире в Тель-Авиве, Израиль, 24 ноября 1980 года, он представил её со словами: "Это маленькая песня, которую я написал для моей жены после того, как она убежала.".




И где же, где же моя цыганка-жена? 
Я слышал много разного, но ничего не знал. 
Но с чьей же головой она плясала на току? 
Чья тьма в ее руках сулила смертную тоску? 
И где же, где же моя цыганка-жена? 
Где же, где же моя цыганка-жена?

 

Ножи сверкают в полутьме усталого кафе. 
И призрак скачет по столам в изодранной фате, 
Крича: "И тело мое - путь, и тело мое - свет". 
Я поднял руку, и поймал лишь свадебный букет.

И где же, где же моя цыганка-жена?

И радуга излишня здесь, и даже дух святой. 


Здесь правят мрак последних дней, разруха и потоп. 
Здесь плоти женской и мужской союз неистребим. 
И будет вечно проклят тот, кто помешает им.

И где же, где же моя цыганка-жена?

 

Where is my Gypsy wife tonight

Leonard Cohen

Я не точка — многоточье…

  • 17.12.17, 14:26


                                                                             ЧЕРНЫЙ ЛУКИЧ — Я не точка

Входит в альбом «Полярная звезда» (2011)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

Интервью с Д.Кузьминым в ТВ-программе «Грани», 2007:

Давайте я спою еще одну новую песню, для меня непонятную немножечко… Дело в том, что я песни пишу, которые целиком на каких-то личных, внутренних ассоциациях основаны, ну а зритель вынужден воспринимать какой-то маленький мирок, который я создаю. Тот, кому этот мирок близок, он его воспринимает. Кому-то может он не близок.

***
Из интервью с Д. Кузьминым («Черным Лукичем»), г. Краматорск. 11.01.2011.:

Д. Кузьмин: — …Я сделал вот какой шаг: по собственной инициативе я передал Балабанову (режиссеру фильму «Кочегар» — С.К.) песню «Я не точка» из последнего альбома. Я был уверен, что он ее не возьмет в «Кочегар», но такая мысль, что, может быть это его сподвигнет на то, чтобы следующий фильм сделать подобрее маленько. Мне монтажер передал, что песня дошла… Посмотрим, что будет…

***
Информация с официального сайта Черного Лукича www.lukich.info, 15.12.2010:

Снят видеоклип на песню «Я не точка».



Текст песни «Я не точка»:

Я не точка — многоточье…
Дождь ли, снег, январь, апрель?
Пять недель не видел солнца —
Я не видел солнца пять недель…

Позабывшим клятвы детства
Не достигнуть высоты
И на душистый клевер расставанья
Упадут твои мечты.
Но что же делать? — Я не знаю…
Кто поможет? — Вряд ли кто…
И ты уходишь на заданье
Позабыв своё пальто.

Я не точка — многоточье…
Рыжий камень в целине…
Может утром, может ночью
Ты захочешь улыбнуться мне.

(с)

«Jingle Bells»(«Звенят бубенцы») А точно музыка без границ??? )

  • 06.12.17, 18:45


Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Тематические хиты»

То, что для нас — «Ёлочка», то для американца — «Jingle Bells». Даже более того: ныне мелодия песенки про звенящие бубенцы вместе с английским языком и американской культурой проникла во все страны мира.

Истинная дата и место написания песни до сих пор точно не установлена. Подобно тому, как семь греческих городов спорили за честь быть родиной Гомера, так и на звание родины «Jingle Bells» претендуют два американских города. Первый — это Медфорд (штат Массачусетс). Именно здесь в семье пастора родился будущий автор песни и органист местной церкви Джеймс Лорд Пьерпонт.




Джеймс Лорд Пьерпонт.

По легенде в 1850 году в голову Пьермонта пришла симпатичная мелодия. Для органа она явно не подходила, и Пьерпонт заскочил в гости к госпоже Уотерман — единственной в городе, имеющей пианино. Когда обладательница инструмента услышала первые такты, она сказала, что они напоминают звон бубенцов на лошадиной повозке. А так как на улице, где жил Пьерпонт, часто проводились зимние гонки на санях, начал вырисовываться и текст песни. Поначалу песню так и назвали — «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани»).


Однако опубликована песня была лишь в 1857 году, когда её автор жил в другом месте — городе Саванна (штат Джорджия) и даже был женат на дочке мэра.



Поэтому сегодня и в Медфорде, и в Саванне можно увидеть памятные доски, утверждающие, что знаменитый Рождественский хит был сочинён именно в их городе.



Надо сказать, что, несмотря на современную привязку, текст песни не имел отношения к Рождеству и Новому году. В нём нет ни ёлки, ни Санта-Клауса. В нём вообще нет ничего ребячески-сусального, наоборот, он весьма фриволен и полон недетских намеков. Судите сами.

Во-первых, оригинальное название песни было не «Jingle Bells». Во-вторых, поётся она от лица парня, который решил прокатиться в санях с «веселой незамужней Фанни Брайт». А так как конь был тощий и немощный, сани перевернулись. Однако вместо того, чтобы хныкать и горевать, парень не отчаивается и с истинно американским оптимизмом рекомендует обратить неудачу себе на пользу:

«Пока лежит снег, пока вы молоды,
Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях;
Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами,
Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание, 
затем берите инициативу в свои руки».
(пер. С. Дацюка)

Ну чем не иллюстрация, на этот раз, американского национального характера!
Кстати, в переводе российского дуэта ИВАСИ песня многое теряет, ибо то, что в оригинале сказано намеком, у них звучит чересчур прямолинейно и грубо:

«Послушайте меня!
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок.
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она визжит в снегу,
Судьба у вас в руках!».



Безусловно, текст песни подвергался многочисленным переработкам и модификациям, вплоть до полного исчезновения «скользких намеков». Перепевали «Jingle Bells» еще чаще, чем переделывали. Одну из самых успешных версий записал в 1943 году Бинг Кросби вместе с сестрами Эндрюс — этот сингл разошёлся миллионным тиражом.






Из других исполнителей можно вспомнить Луиса Амстронга, Джуди Коллинз, Перри Комо, Фрэнка Синатру, Эллу Фитцжеральд, Элвиса Пресли, Адриано Челентано, группы YELLO, BONY M и прочая-прочая-прочая…
















Самое же оригинальное исполнение принадлежит двум американским астронавтам — Тому Стенфорду и Уолли Ширре. 16 декабря 1965 года они передали на Землю загадочное сообщение: «Мы наюлюдаем объект, похожий на спутник, который движется с севера на юг, вероятно, по полярной орбите… Я вижу главный модуль и восемь модулей поменьше впереди. Пилот главного модуля одет в красный костюм…». После этого астронавты достали губную гармошку и бубенцы и исполнили «Jingle Bells» прямо в космосе.

Автор: Сергей Курий
Впервые опубликовано в журнале «Время Z» №1/2005 (декабрь)
Последняя редакция — декабрь 2016 г.

 И наконец, любимое мною лично буквосочетание)))

P.S.А тут, уже лично я, дам вам другие ролики, более современные, но на ту же самую музыкальную тему. Смотрите, что лучше - прошлое или настоящее)

О времена, о нравы...Так кажется говорили древние..? 

И да простят меня админы местного сайта за то, что я так...нагло использую их контентное пространство. Господа, но ведь Новый год на носу, не обижайтесь)))











Не пытайся шутить, если хочется плакать...

  • 06.12.17, 12:11




ЧЕРНЫЙ ЛУКИЧ — Не пытайся шутить.




Входит в альбом «Полярная звезда» (2011)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***

На ранних записях песня ходила под названием «Пилигримы».

***
Реплика Д. Кузьмина перед исполнением песни «Пилигримы» во время концерта на Светлой (г. Коломна), 26.07.2008:

Давайте я спою песню, которая мне очень нравится. Вы знаете, вот музыкант часто вынужден играть то, что нравится зрителям, а в душе у него есть любимые какие-то песни. Вот вы такие хорошие, давайте я спою то, что мне нравится…

***
Интервью Д.Кузьмина (Черного Лукича) в Донецке, 08.01.2011:

— Дима, вот вы сказали, что будете снимать пластилиновый клип. Не означает ли это, что вы хотите сделать какую-то ротацию в СМИ?

— Не-е-ет! Просто друзья у нас в деревне под Воронежем живут, такой замечательный человек. У него четыре дочки, и они вот как бы на домашнем обучении, в школу не ходят государственную, только экзамены сдают. Такие девчонки, они из под питера все (Старая Ладога — такой городок есть) — и они делают пластилиновые мультики, сотрудничают со студией «Пилот».

***
Из интервью с Д. Кузьминым (Черным Лукичом) перед концертом в воронежском арт-баре «Среда обитания», 05.04.2011:

— Ваши дети слушают вашу музыку?

— Да. Но они не очень узнают меня. Но когда мама им напевает мои тихие песни, а потом они слушают их в записи, им очень нравится. И тут мы сняли клип на песню «Не пытайся шутить», где они участвовали. Там пластилиновый мультик, и в конце — мои детишки. У нас в Покровке Воронежской области есть свои мультипликаторы — это семья, четыре дочки — они приехали из Питера к нам, живут теперь в деревне. Они сами все снимают и сотрудничают с фирмой «Пилот».

***
Гёзы (голл. geuzen, от франц.(французский) gueux — нищие) — в период Нидерландской буржуазной революции 16 века: 
1) прозвище членов Союза дворян, образованного оппозиционной знатью в 1565 с целью защиты «законными средствами» вольностей страны от посягательств испанского абсолютизма; 
2) прозвище народных партизан, которые на суше (лесные Г.) и на море (морские Г.) вели борьбу против испанцев и их пособников в Нидерландах. Взятие морскими Г. 1 апреля 1572 г. Брила послужило сигналом к всеобщему восстанию в Северных Нидерландах.




                      Текст песни «Не пытайся шутить»:

Не пытайся шутить, если хочется плакать
И ранимое сердце не прикроешь заплатой.
Ночку да осторожней, день гораздо смелее
Но ты веришь и помнишь, а я помню и верю.

Пилигримы-бродяги, беспризорные гёзы
Вы летите как птицы, вы сияйте как звёзды!
А я буду негромким с незатейливой рифмой,
Но на сердце теплей и на палубе тихо.
(с)

«Yellow River» (Жёлтая река)

  • 03.12.17, 13:17


Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

В 1969 году английскому пареньку Джеффу Кристи казалось, что его карьера исполнителя песен накрылась медным тазом. А ведь как хорошо всё начиналось! Едва Кристи исполнилось двадцать лет, как его группу OUTHER LIMITS, собранную из школьных друзей, уже заметила рекорд-компания.

В 1967 году в багаже группы уже имелся первый хит «Just One More Chance», который попал в Британский ТОП-50. И это был отличный результат для начинающего коллектива.
А вот потом пошла «чёрная полоса». Второй сингл «Great Train Robbery» («Великое ограбление поезда») радиостанции проигнорировали — прежде всего, из-за тематики. У англичан ещё свежи были воспоминания о подобном ограблении в 1963 году, когда злодеи похитили 2,6 млн. фунтов стерлингов (то, что в песне события происходили в 1899 году, никого не обмануло).
А тут ещё местная телекомпания сняла документальный фильм про неудачливые группы, выбрав для примера тех же злосчастных OUTHER LIMITS.

В общем, группа развалилась, хотя Кристи из музыки уходить не спешил. Он решил переквалифицироваться в композитора — поставщика хитов для других коллективов. Начал рассылать песни туда-сюда, и вскоре они попали к Артуру Блэйкли из группы THE TREMELOES. Особенно приглянулась композиция «Yellow River» («Жёлтая Река»), которая, по признанию автора, была сочинена во время перекуса, как говорится, «между лафитом и клико».
TREMELOES песню также быстро записали, но тут в дело вмешались амбиции. Неожиданно у группы попёрло своё творчество — их песня «(Call Me) Number One» заняла 2-е место в чартах. Решив, что хватит петь чужие песни, TREMELOES вместо «Yellow River» выпустила собственную композицию «By the Way». Ну, а, так сказать, готовую «минусовку» с широкого плеча подарили Джеффу Кристи. И как нельзя кстати…


Говорят, менеджер группы — Майк Смит — жалел, что столь хорошая песня, как «Yellow River», осталась не у дел. Кристи предложили снова взяться за микрофон, и тот долго не ломался. На готовую «болванку» Джефф записал свой вокал, а для дальнейшей поддержки певца был тут же собран коллектив, который, не долго думая, назвали по фамилии лидера — CHRISTIE.


Эх, зря, зря отказались TREMELOES от «Жёлтой Реки»… Если их «By the Way» занял всего 35-е место, то сингл свежеиспечённой группы «Yellow River» взлетел в 1970 году на самую верхушку британского топа и провёл в чартах почти полгода! Да что там Англия — песня умудрилась стать №23 и в США, где о CHRISTIE вообще ни слухом, ни духом…
Хотя тёплое отношение американцев вполне объяснимо, если учесть, что «Yellow River» была решена в стиле приятного и мелодичного поп-кантри. Джефф вообще сильно вдохновлялся Соединёнными Штатами…


В своё время слушателям не давал покоя вопрос: к какой такой Жёлтой Реке мечтал вернуться солдат — герой этой песни? Как раз шла Вьетнамская война, поэтому многие посчитали, что эта река расположена в Юго-Восточной Азии. Правда, в клипе к песне музыканты исполняли её на фоне родной Темзы.

…Опусти оружие, война выиграна,
Наполни мой стакан, уже подошло время,
Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река…

Все еще слышу пушечные выстрелы,
Я так рад, что я все еще жив.
И меня так долго не было
У Желтой реки.

Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
Желтая река в моей крови, это место я люблю…

Джефф Кристи:
«Желтая река была вымышленным местом, когда я написал ее, но приблизительно девять лет назад Скотт Маккензи сказал мне, что было такое название перевалочного пункта для солдат, которые были посланы во Вьетнам».

Позже Кристи говорил, что, если чем-то и вдохновлялся при написании песни, то, скорее, не Вьетнамом 1970 г., а США времён Гражданской войны. Впрочем, лёгкий антивоенный пафос делает «Yellow River» актуальной для любого военного конфликта.


Взлёт CHRISTIE был настолько резким, что Кристи вспоминал об этом так: «Моя песня была похожа на мчащийся поезд, и я просто говорил себе «Держись!». Продержалась группа не слишком долго — года четыре, успев за это время выпустить, как минимум два запоминающихся хита: «San Bernadino» (о калифорнийском городке) и, наверное, лучшую их песню «Iron Horse» (под «железным конём» имелся в виду не трактор, а паровоз).



После чего Кристи вновь вернулся к роли автора на заказ и даже написал что-то для конурса «Евровидение».

У «Yellow River» тем временем была своя собственная жизнь. Сразу же после успеха песни опомнились TREMELOES и тут же выпустили аж две версии — одну из них на испанском языке под названием «No Comprendes» («Не понимаю»).



В том же 1970 году «Yellow River» освоил и французский певец Джо Дассен. Его штатные поэты традиционно переписали текст, и песня стала называться «L’Amerique» («Америка»). В ней певец объясняется в любви к Америке, что неудивительно, если учесть, что Джо Дассен, став поп-звездой Франции, до конца своей жизни оставался американским гражданином.



Но особенно дивные метаморфозы ждали «Жёлтую Реку» в СССР. Думаю, что началось всё в августе 1970 года, когда CHRISTIE неожиданно выступила в социалистической Польше на Сопотском фестивале (наверное, первое выступление западной рок-группы за «железным занавесом»). Выступали они, конечно, во внеконкурсной программе, и произвели настоящий фурор.


Фестиваль в Сопоте считался солидным и престижным, поэтому его транслировали через спутник на весь Советский Союз.


Нашим зрителям запомнилось не только выступление CHRISTIE, но и нервные комментарии Элеоноры Беляевой, освещающей фестиваль с советской стороны. Беляева в своё время вела по ТВ программу «Музыкальный киоск», поэтому рок-музыка была более чем за гранью её интересов. Она с ужасом восклицала: «Я не знаю, интересно или не интересно, но я вижу, что большинство слушателей у сцены держатся за уши, потому что болит голова, разрывается от такого звучания!».

Как выяснилось, слушателям всё-таки было интересно. В Польше была тут же выпущена лицензионная пластинка CHRISTIE.
Ну, и, конечно же, уже в 1971 г. известные каверщики западной музыки ВИА ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ предложили свою версию — настолько неадекватную, что, пока я не услышал оригинал, песня казалась мне предельно идиотской. Русский текст написал поэт-песенник Илья Резник (тогда ещё малоизвестный, не написавший знаменитой «Золушки»). Его стараниями «Yellow River» неожиданно превратилась в инфантильную песенку про толстого Карлсона, больше подходящую для детской передачи «Будильник», чем для рок-сцены.



Впрочем, в 1973 году её и будет исполнять детский ансамбль из Грузии МЗИУРИ…

Есть герой в мире сказочном.
Он смешной и загадочный.
На крыше дом, ну а в нем живет он —
Толстый Карлсон.
Малыши просят Карлсона:
Рассмеши нас, пожалуйста.
И к нам в окно залети и спой нам,
Толстый Карлсон…




Появятся также эстонская (в исполнении Тыниса Мяги) <слушать> и литовская (в исполнении Keistuoliu teatras) версии <слушать> (последняя даже сохранит оригинальное название — «Geltona upe» — «Жёлтая Река»).
А вот смешную и откровенно пародийную версию «Еллоу Ривер» исполнит уже российский коллектив УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ, сделав из названия фонетическую «кальку» — «Ела Рыбу»:

Ехал Томас из Таллина.
Ехал с девушкой Моникой
Ехал в поезде в нём стояла —
холодрыга
Дальше, следуя логике —
Томасу надо к Монике
Но она его не пускала,
Ела рыбу.

Ела рыбу, ела рыбу
Старательно, увлекательно.
Ела рыбу, ела рыбу
Внимательно, обаятельно.
Может ей пора отвлечься,
Может не до сна,
Может, чтобы стало легче
Выпить, но она.
Ела рыбу…



Кстати, самому Кристи из каверов на «Yellow River» больше всего нравилась версия Doyle Lawson & Quicksilver. Вот уж кантри, так кантри…


Вплети меня в свое кружево...

  • 02.12.17, 17:21



       Э. Шклярский о песнях с альбома «Певец Декаданса», 2012:
http://www.piknik.info/news/newsblock/tag/decadance

«Какой узор выложит невидимая рука и кем я буду в этом причудливом кружеве из вздохов, чувств и желаний?» – спрашивает один из героев следующей песни. Но стоит ли мучаться этим вопросом, ведь скоро все прояснится само собой…



***
http://www.piknik.info/massmedia

— Что вас больше всего вдохновляет на творчество сегодня: события в личной жизни, настроение, политика, изменяющаяся музыкальная мода?

Эдмунд Шклярский: Для того, чтобы появилась музыка, необходим музыкальный инструмент: рояль или гитара. А смысловое содержание, как правило, начинается с какой-то короткой фразы. Так вот однажды пришла ко мне строка: «Мое имя — стершийся иероглиф»… И дальше уже пошла ее расшифровка. Или еще пример, уже из новой песни: «Вплети меня в свое кружево». После нее смысл будет раскрываться уже на протяжении трех куплетов. В итоге музыка постепенно притирается к словам или наоборот…


Рис. Э. Шклярского из книги «Стихи и графика» (Нота-Р, 2014).




                                                                                  Текст песни «Вплети меня в свое кружево»:

Вплети меня в свое кружево
Незаметно и легко,
Может, только это нужно мне,
Да и больше ничего.

Голова моя закружится,
Так глаза твои горят,
А лицо-то все загадочней,
И прозрачнее наряд.

И опять от нетерпения
В кровь царапаем лицо,
За такие за мгновения
Все отдашь в конце концов.

Бежит капелька за капелькой,
На руке оставив след,
Чем тебе не украшение,
Не рубиновый браслет.

А видения рассеются,
Огни-свечи догорят,
Ночь по крышам тихо стелется,
Ну а я тому и рад.

Вплети меня в свое кружево,
Слышишь, ветер листья рвет,
Да и музыка простужена,
Да и музыка простужена,
И закончится вот-вот…

Прах на ветру...(Dust in the wind)

  • 02.12.17, 12:50


Размышления о бренности бытия стары как мир. Достаточно вспомнить Библию: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие 3:19). Тысячи томов были написаны на эту тему, но ни одному философу не удалось выразиться яснее.

Эфемерность человеческого существования часто затрагивается и музыкантами. Одной из самых ярких подобных композиций стала “Dust in the Wind” («Прах на ветру») американской рок-группы Kansas.

“Dust in the Wind” полностью сочинил Керри Ливгрен, основатель и гитарист Kansas. Сначала появилась музыка. Он написал ее как упражнение для развития техники игры на гитаре. Сделать из нее песню Ливгрена убедила жена, которой очень понравилась мелодия.

Текст возник благодаря сборнику поэзии американских индейцев, в котором Керри попалась строчка «ведь мы лишь прах на ветру». Эта фраза стала ключевой в песне.

“Dust in the Wind” исполняется под аккомпанемент двух гитар. Она стала первой акустической композицией Kansas и существенно отличалась от того, что группа выпускала раньше. По этой причине Ливгрен сначала не хотел показывать новую песню коллегам, а затем был против ее включения в альбом “Point of Know Return”, но товарищи рассмотрели в ней будущий хит и убедили Керри.

Как оказалось, не зря. “Dust in the Wind” была очень тепло принята поклонниками Kansas и поднялась на шестое место в Billboard Hot 100, а сингл стал «золотым». Ее успеху способствовало то, что ее приняли радиостанции разных форматов: рок, кантри, «современная музыка для взрослых» и других.

Кавер-версии “Dust in the Wind” выпускали многие известные группы, в числе которых были Scorpions. Песню можно услышать во многих полнометражных фильмах, сериалах, компьютерных игра, рекламных роликах и мультфильмах.

   (http://song-story.ru/dust-in-the-wind-kansas/)

Не грусти, 
Вечны в мире только небо и земля.
Ведь всё пройдёт,
Новой жизни ты не купишь никогда.

Пыль на ветру, 
Мы всего лишь пыль на ветру.
Пыль на ветру, 
Всё вокруг лишь пыль на ветру...

(из песни)

Падает снег

  • 29.11.17, 07:23


История песни: «Падает снег (Tombe la neige)»

Музыка и слова: Сальваторе Адамо  Знаменитой песне «Tombe la neige»  исполнилось более 50 лет — она появилась в 1963 году и впервые была издана на дебютном альбоме шансонье Сальваторе Адамо «63/64». В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Да, в двадцать лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем, например, в 35.  

    Впрочем, было еще одно не менее важное обстоятельство. Сальваторе Адамо по рождению — чистокровный итальянец, который по идее не должен петь по-французски. Тото (его уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в три года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию. Старший Адамо, Антонио, сумел найти там работу в шахте.  В семье говорили по-итальянски, Сальваторе с удовольствием читал итальянских писателей; сохранив таким образом корни, он впитал и окружающую его французскую речь. 

Адамо с детства полюбил музыку и еще в тинейджерстве начал пробовать сочинять самостоятельно. В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото освоил инструмент и стал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. Почему-то получилось так, что сочинять он стал на французском языке…  Уже в 16 Сальваторе Адамо выиграл Гран-при на конкурсе в Париже, а затем победил в бельгийском соревновании молодых талантов. После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в 1963-м. У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в королевском дворце, а вскоре и «Tombe la neige».  

Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает.  «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру. 

Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз.  Но вначале в песню влюбилась Япония. Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку - про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции.  В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли. 

Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева.  Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки. 

После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.  

Сам Адамо, немного утомленный популярностью одной своей песни, порой пытался уйти от образа шансонье-лирика и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к «Tombe la neige» и амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель. 

(http://radioshanson.fm/news/istoriya_pesni_padaet_sneg_tombe_la_neige_)

У меня есть ты, детка...

  • 28.11.17, 14:56


        Есть человек, который эту песню знает лучше остальных… и сильно ее ненавидит. Это       вымышленный персонаж,    которого сыграл в фильме «День сурка» актер Билл Мюррей.  Именно эта песня, которая включалась на будильнике в 6 утра и будила его каждый день. Один и тот же повторяющийся день.

«I Got You Babe» — как не трудно догадаться, песня о любви. Любви певицы Шер и музыкального продюсера и песенника Сонни Боно. «I Got You Babe» была построена, как диалог двух юных влюблённых, и, по сути, являлась своеобразным посвящением Сонни своей будущей жене, — они поженятся в 1969 году. Ну, а своеобразное произношение слова «бейби» (крошка), как «бейб», было почерпнуто из песенки Боба Дилана «It Ain’t Me Babe». (http://diletant.media/story_of_one_song/25702544/)

В то время Сонни и Шер только начали встречаться. Шер, а тогда просто Шерилин Саркисян, не была знаменитостью. Однако Сонни сумел договориться со звукозаписывающей компанией и ее взяли в качестве бек-вокалистки. Пара жила в доме их менеджера. Сонни сочинял песни, наигрывая их на пианино в гараже. 

Однажды он принес вариант этой композиции и предложил Шер спеть ее. Вначале Шер песня не понравилась, однако после того, как Сонни внес в «I Got You Babe» некоторые изменения, рассчитанные на голос Шер, она согласилась. Не стали делать на нее ставку и в звукозаписывающей компании, так что Сонни пришлось применить уловку. Он отнес песню на радио и попросил всех своих друзей и знакомых голосовать за нее.

С тех пор Боно и Шер постоянно исполняли «I Got You Babe». Песня стала их визитной карточкой. Поэтому неудивительно, что после их развода, Шер эту песню больше не пела — только однажды, когда судьба свела их на сцене одного шоу в 1987 году. Тем более, она стала отказываться исполнять «I Got You Babe» после того, как Сонни разбился на смерть, катаясь на лыжах в 1988 году. 

Тем не менее, еще один вариант «I Got You Babe» появился в 1993 году. В этой версии (более тяжелой и роковой по звучанию) Шер поет со знаменитыми персонажами мультсериала Бивисом и Баттхедом.(https://www.youtube.com/watch?v=C91WgKc541s
Однако, лично мне по душе самая первая и самая старая версия...

Вот эта!



У меня есть ты, детка.



[Она] Говорят, мы молоды и не знаем, 


Мы не узнаем, пока не вырастем.

[Он] Ну, я не знаю, правда ли всё это

Потому что у тебя есть я, и, детка, у меня есть ты.

[Он] Детка

[Оба] у меня есть ты, детка. У меня есть ты.

[Она] Говорят, наша любовь не заплатит аренду
До того, как они заработаны, наши деньги все потрачены. 
[Он] Я догадываюсь, что это так. У нас нет кучи денег,
Но я по крайней мере уверен, что мы получим все вещи
Припев
[Он] У меня есть цветы весной. Ты носишьмоё кольцо. 
[Она] И когда я грущу, ты превращаешься в смешного клоуна
И если я испугана, ты всегда где-то рядом.
[Она] Так дай им сказать, твои волосы слишком длинны.
Потому что мне неважно, с тобой я не могу поступить неправильно.
[Он] Тогда положи свою маленькую руку в мою.
Нет холма или горы, на которую мы не можем забраться.
Припев
[Он] У меня есть ты, чтобы держать меня за руку
[Она] У меня есть ты, чтобы понять
[Он] У меня есть ты, чтобы гулять со мной
[Она] У меня есть ты, чтобы разговаривать со мной
[Он] У меня есть ты, чтобы поцеловать на ночь
[Она] У меня есть ты, чтобы обнять меня крепко 
[Он] У меня есть ты, я не дам тебе уйти
[Она] У меня есть ты, чтобы любить меня так



P.S. Как молоды... мы были...

Малышка, беги, чтобы скорее взять меня за руку... (из песни)

  • 13.11.17, 08:31



- Знаешь, бывает очень трудно понять не в аду  ли ты уже…

- И что ты делаешь в этом случае?

- Пытаюсь прикоснуться к прекрасному.

- Думаешь, что женщина и ад несовместимы?

- Хотелось бы верить в это…  Однако, не всякая женщина.  Не всякая!



        P.S. Как молода... Шер...