Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы
(не знаю, где, был чуден дивный край)
что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо,
играла пара деток в "догоняй",
сестра и брат!
Вперяла та в него пытливый взгляд;
смотря назад ,вперёд него бежала; ай!
он слеп был...
по глади, по ущербинам, уверенно шагал,
не зная, то ль иском был, то ль искал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые морские воды,
Барашки в ряд...". Где в оригинале "волны"? Где "барашки"? В общем, с подстрочников переводить-- последнее дело! burumburum )


On the wide level of a mountain's head,
(I knew not where, but 'twas some faery place),
Their pinions, ostrich-like, for sails outspread,
Two lovely children runs an endless race,
A sister and a brother!
This far outstripped the other;
Yet even runs she with reverted face,
And looks and listens for the boy behind:
For he, alas! Is blind!
O'er rough and smooth with even step he passed,
And knows not whether he be first or last.

Samuel Taylor Colerige

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

     перевел Яков Фельдман


Природа, глянь, в трудах. Гуляют слизняки.
Жужжит пчела, и птицы на крыла`х.
Прочь одеяла , Зи`му треплют ветерки,
в улыбке чьей-- Весна, она ж-- во снах.
Лишь я один меж тем не во трудах,
не строю, не паруюсь, не пою вразмах.

Мне б знать, где амаранты* расцвели,
родник разведать, где нектар вразлив.
Цветите вы о, амаранты! хоть для кого,
мне луг немил, пусть! Реки, прочь вразгон!
Уста бледны, чело невенчано, гуляю вот;
хотите знать, какая дума душу мне грызёт?
"Труд без Надежды мёдом в решето;
Надежде не прожить в раю пустом".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* амаранты-- неувядающие цветы, из др.греч.миф.


All Nature seems at work. Slugs leave their lair--
The bees are stirring--birds are on the wing--
Аnd Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

мне же! смпусть не ведь мне неа  к знате
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.

Samuel Taylor Colerige

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Лебединая песня...", эпиграмма

Swans sing before they die -- 'twere no bad thing,
Should certain persons die before they sing.

Samuel Tailor Colerige


Лебединая песня предсмертна...  Неплохо,
если б гибли иные особы, смолчав, только петь им охота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

В мирке запахов и тепла

"Почувствуй запах сердца(??? look тж. аромат души, вкус печени? это авангард!--Т.К.)...
Точней, как оно бьётся" Из прочитанного ,см. по ссылке
http://blog.i.ua/community/2051/503037/

Почувствуй запах: ноги
упрели в ожиданьи.
Ты обозналась: Гоги
не ходит на свиданья,
он пахнет чёрным перцем,
из мандаринов кашей.
Гранатовое сердце
не чувствует Наташу,
летит "Аэрофлотом",
гуляет в ресторанах
и увлажняет потом
твою святую прану.
Примчалась моль на лампу,
да опалила крылья--
и поползла на лапах
в немыслимом порыве.
А мы могли бы так же
слетать в Париж лучистый--
и погореть на краже?
Ведь не капиталисты...
О, внемли задней мыслью
моим стихотвореньям!
Онучи пахнут кислым,
но мухам всё варенье)) heart rose

Я не дал им. Что торчало?

Шёл. Нёс. Оно торчало
из сумки. Сзади увязались
два парня наглые, просили,
нет, вымогали: "Дядька, дай".
Не дал им. В подворотне
хромой татарин овощами
торгует. Нет его. Жена
картошку отпускает. Двое сзади:
"Где Рустик?"-- "Нет его, он болен!"--
-- "Когда он бу...?"-- "Чего вы доеба...?"
Они ушли. Я у татарки спрашиваю, что
за люди: шёл-- они просили, вымогали;
пришёл сюда-- они до Рустика доё...?
Она ответила, что одного из них
отец работает в ментовке, оттого
сын обнаглел. Я твёрдо посове...,
чтоб если вдруг, звонили в ...... (цензура автора) ,
и вообще ,ментам теперь хуё...,
у них работа вре..., на бойне или му-
сорке столь грязно! видит мент одно плохое,
вернее, видеть он обязан это в нас,
а потому давайте будем снис-
ходительнее к ним, и чтоб потачки
сынкам ментовским наглым
не давать.
П.С. Нет, не могу сказать............
Быть может, Рустик
не только овощами занят, может быть............
А я не продаю нарко.............................................,
определённо. Что я нёс? Не мак, не коноплю.
Оно торчало. Я не дал им. Точка.heart rose

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас
а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас.
Будут розы в дождинках, суматоха крыл;
а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил.
Не из прошлого выйдете, но из той глубины
где краса лепечет ,душе навевая сны:
я узна`ю ,чтО значит душе возродиться
из снов в чудо рассвета, где зарницы
со мглою встречаются.  И стоя здесь
до смолкания песни, осознав наконец
примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана,
радость в мире, покой, на заре звезда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


23. Idyll

In the grey summer garden I shall find you  
With day-break and the morning hills behind you.  
There will be rain-wet roses; stir of wings;  
And down the wood a thrush that wakes and sings.  
Not from the past you’ll come, but from that deep       
Where beauty murmurs to the soul asleep:  
And I shall know the sense of life re-born  
From dreams into the mystery of morn  
Where gloom and brightness meet. And standing there  
Till that calm song is done, at last we’ll share  
The league-spread, quiring symphonies that are  
Joy in the world, and peace, and dawn’s one star.  

Siegfried Sassoon (1886–1967), из сборника "Picture-Show", 1920 г.

Как вы относитесь к русофобам на этом портале?

А я? Осторожно. Потому как ношу
не вышиванку, а футболку заштопанную,
белую с надписью не-по нашему "Малайзия".
Поначалу я их боялся,
а затем над собой рассмеялся.
Тошно стало-- я стих написал.
Нас, русских всё равно больше.
А они, заблудшие, любят дохлых кошек,
проклинают холодную "рашу", дуры и дураки,
не наши, не широки, может быть оттого,
что жизнь обмелела ,заужена,
а головы катятся по камням, контужены?
Морщатся уголки ртов,
носы к старине принюхиваются.
Много блудных котов Малороссии.
Недостаёт нам Союза.
Я не ношу шаровары,
и не жалею о старом. heart rose

Обнимание собой

Первоисточник см. по ссылке: http://blog.i.ua/community/1878/501164/
"Лёгкость нежного томленья,
Обниму тебя собой(!!!)"

Головой томясь по плену,
обниму тебя ногой,
дла начала длинной-- левой,
будто червь земной, нагой.

Обними и ты покрепче
твоего-таки меня,
поцелуй его сердечно,
ручкой в ухо прозвеня.

Я с тобой как юный Ленин,
лысый с рожками, Луна?
Хороша на удивленье
ты. А если Сатана

заберёт меня спросонья,
сохрани мою звезду.
От стихов не дохнут кони--
я ползком к тебе зайду. heart rose

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Мороз в полночь"

Мороз вершит свой тайный ритуал
без ветра себе в помощь. А совёнок
кричит-- и чу! опять! и снова резко.
Сожители оставили меня
в уединении удобном для
раздумий трудных: рядом в колыбели
ребёнок спит мой,-- повод есть.
И впрямь тишь глубока! настолько,
что досаждает думам глубиной
престранною. Холм, озеро и лес,
там живность вся! Холм, озеро и лес,
и все их многочисленные жизни
что сны неслышны! тонкий синий сполох
внизу, в камине лёг и не дрожит;
Лишь плёночка* из пепла на решётке
ещё дрожит, одна неугомонна:
мне кажется, сочувствует живому
сколь мочи в ней, пока молчит природа,
понятно мне порыв свой облекая
в причуды хилые, что вялый Дух
по-своему толкует, всюду эхо
иль зеркало себе пытая,
к игрушке Думу низводя.

                                              Но часто!
сколь часто, в школе, суеверен, я
столь пристально дивился той решётке,
парила гостья где! и часто сколь,
глаз не смыкая, грёзил непрестанно
о милой родине, о старой башне храма,
чей благовест, музы`ка бедных, тихо
с утра до ночи лился ,в Праздник тёплый,
столь сладко чаровал сполна меня
восторгом буйным, слух пронзая
глаголами живыми о грядущем!
Так всматривался я, пока виденья
баюкали меня, живя во снах!
Я сам не свой встречал рассветы,
дрожа в виду наставника, втыкал
плывущий взгляд в насмешливую книгу;
в отвор двери поглядывал украдкой,
а сердце вздрагивало, ибо
я всё надеялся увидеть "гостьи" лик,
знакомца, тётки, или сестры любимой:
играли мы давно уж, в распашонках.

Уснувший рядой, мой Ребёнок, ты
чьи вздохи нежные в тиши глубокой,
её пустоты тихо означают,
и паузы меж мыслями полня`т!
Ты столь прекрасен! Сердце замирает
от нежного довольства, лишь увидев
тебя, подумаю, что за науки,
виденья предстоят тебе! Я рос
меж мрачных стен большого града,
любуясь звёздами и небом лишь,
тебе ж, дитя, бродить что ветру, вольно,
озёрами да плёсами, меж гор
лощинами пониже облаков,
что отражают берега и волны,
ущелья: станешь видеть, слышать
уступы милые и связные реченья
праязыка, им наставляет Бог тебя,
и --сам себя во всём и всё в себе,
от века! Всеучитель Вышний! он
оформит к вопрошанью дух твой!

Уснувший рядой, милый Детка, ты
чьи вздохи нежные в тиши глубокой,
её пустоты тихо означают,
и паузы меж мыслями полня`т!
Ты столь прекрасен! Сердце замирает
от нежного довольства, лишь увидев
тебя, подумаю, что за науки,
виденья предстоят тебе! Я рос
меж мрачных стен большого града,
любуясь звёздами и небом лишь,
тебе ж, дитя, бродить что ветру, вольно,
озёрами да плёсами, меж гор
лощинами пониже облаков,
что отражают берега и волны,
ущелья: станешь видеть, слышать
уступы милые и связные реченья
праязыка, им наставляет Бог тебя,
и --сам себя во всём и всё в себе,
от века! Всеучитель Вышний! он
оформит к вопрошанью дух твой!

Все года времена полюбишь ты:
то ль лето,-- зеленью земля
облачена вся; иль поёт зарянка**
над талым снегом ,на сыром суку
замшелой яблони, а на припёке
солома кровли испускает пар,
то ли капель звенит в порывах ветра,
иль, по веленью тайному мороза,
молчит она, висящая в сосульках,
сияя тихо замершей Луне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* "...лишь плёночка". Во всех частях Соединённого Королевства эти цветочки
называют "гостями"; считается, что они предвещают приход
отсутствующего друга, -- прим. М. Лозинского, его перевод погуглите "Мороз свершает тайный свой обряд в безветрии..."
** the redbreast, у М.Лозинского-- "реполов", --прим. Т.К.


FROST AT MIDNIGHT

The Frost performs its secret ministry,  
Unhelped by any wind. The owlet's cry 
Came loud—and hark, again! loud as before. 
The inmates of my cottage, all at rest, 
Have left me to that solitude, which suits 
Abstruser musings: save that at my side 
My cradled infant slumbers peacefully. 
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs 
And vexes meditation with its strange 
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,  
This populous village! Sea, and hill, and wood, 
With all the numberless goings-on of life, 
Inaudible as dreams! the thin blue flame 
Lies on my low-burnt fire, and quivers not; 
Only that film, which fluttered on the grate, 
Still flutters there, the sole unquiet thing. 
Methinks, its motion in this hush of nature 
Gives it dim sympathies with me who live, 
Making it a companionable form, 
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit  
By its own moods interprets, every where 
Echo or mirror seeking of itself, 
And makes a toy of Thought.
 
                                                But O! how oft, 
How oft, at school, with most believing mind, 
Presageful, have I gazed upon the bars, 
To watch that fluttering stranger! and as oft 
With unclosed lids, already had I dreamt 
Of my sweet birth-place, and the old church-tower, 
Whose bells, the poor man's only music, rang 
From morn to evening, all the hot Fair-day, 
So sweetly, that they stirred and haunted me 
With a wild pleasure, falling on mine ear 
Most like articulate sounds of things to come! 
So gazed I, till the soothing things, I dreamt, 
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams! 
And so I brooded all the following morn, 
Awed by the stern preceptor's face, mine eye 
Fixed with mock study on my swimming book: 
Save if the door half opened, and I snatched 
A hasty glance, and still my heart leaped up,  
For still I hoped to see the stranger's face, 
Townsman, or aunt, or sister more beloved, 
My play-mate when we both were clothed alike!
                                     
    Dear Babe, that sleepest cradled by my side, 
Whose gentle breathings, heard in this deep calm, 
Fill up the intersperse`d vacancies 
And momentary pauses of the thought! 
My babe so beautiful! it thrills my heart 
With tender gladness, thus to look at thee, 
And think that thou shalt learn far other lore,  
And in far other scenes! For I was reared 
In the great city, pent 'mid cloisters dim, 
And saw nought lovely but the sky and stars. 
But thou, my babe! shalt wander like a breeze 
By lakes and sandy shores, beneath the crags 
Of ancient mountain, and beneath the clouds, 
Which image in their bulk both lakes and shores 
And mountain crags: so shalt thou see and hear 
The lovely shapes and sounds intelligible 
Of that eternal language, which thy God  
Utters, who from eternity doth teach 
Himself in all, and all things in himself. 
Great universal Teacher! he shall mould 
Thy spirit, and by giving make it ask.

    Therefore all seasons shall be sweet to thee, 
Whether the summer clothe the general earth 
With greenness, or the redbreast sit and sing 
Betwixt the tufts of snow on the bare branch 
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch 
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall  
Heard only in the trances of the blast, 
Or if the secret ministry of frost 
Shall hang them up in silent icicles, 
Quietly shining to the quiet Moon. 

Samuel Taylor Coleridge

Маленькая тайна большой стервы))

http://blog.i.ua/community/2051/501392/
"Чтоб познать Глубину
                                       твоих Таинств Исток
(?--Т.К.) ! " Из прочитанного.
На таком "русском" пишут ,например, пылкие закавказцы-жиголо)),
* тайна, обычно разгадываемая у самовара с машей-наташей, после чего "непервооткрыватель" обнаруживает пропажу, например, денег.

Без мечтаний, прелюдий, обетов
познаю "основания тайн":
вижу женщину только раздетой;
если мягкая, значит-- моя.
Что там ум или сердце! Губами,
не иначе, и только взасос
прилепившись к чувствительной "тайне",
как батрак-- голяком, и-- в "колхоз",
я в сиропную "знайну" ныряю,
пусть мала, да не мне, и не жмёт
головы как ермолка сырая.
Ты рыдаешь: "Свинья! Рифмоплёт!"
На досуге я книгу листаю,
но ныряю привычно меж строк:
голова потерялась пустая,
в "чайнатайнЭ" * прАпъаль къАшЫлъОк. heart rose