Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."
- 06.02.11, 15:50
Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне:
с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей;
Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне,
мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
Sara Teasdale
с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей;
Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне,
мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
Sara Teasdale
4
Коментарі
Гість: Malef(banned)
16.02.11, 16:01
Вот если бы авторы портала писали такие стихи о любви..
фон Терджиман
26.02.11, 16:06Відповідь на 1 від Гість: Malef(banned)
Я сейчас завёл блог на поэтриклуб.уа-- там тихо, модеры вычёсывают все срачепровоцирующие заметки. Автор портала-- киевский поэт Юхница.