Рэндалл Джаррел, "Дыхание ночи"
- 04.02.11, 23:29
Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея
во папороти близ гнилого дуба,
взирают: по-над лугом-блатом
пускает жгутик фермерская гру`ба.
Сгорают искры. Неба вышина.
Олень ступил в весенние ряды
стареющего сада, а кроли
силками пойманы. Петух беды
накличет вдовьей плешке; в гущу
ветвей к закату две звезды
попались; лесом пролетает
совиное ворчание: "лады!"
И здесь, пусть смерть и ликованье
темнят что ночь сраженья их--
мирские существа вращает
Борьба, что звёзд слагает стих.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Breath Of Night The moon rises. The red cubs rolling In the ferns by the rotten oak Stare over a marsh and a meadow To the farm's white wisp of smoke. A spark burns, high in heaven. Deer thread the blossoming rows Of the old orchard, rabbits Hop by the well-curb. The cock crows From the tree by the widow's walk; Two stars in the trees to the west, Are snared, and an owl's soft cry Runs like a breath through the forest. Here too, though death is hushed, though joy Obscures, like night, their wars, The beings of this world are swept By the Strife that moves the stars. Randall Jarrell
3
Коментарі