Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея
во папороти близ гнилого дуба,
взирают: по-над лугом-блатом
пускает жгутик фермерская гру`ба.
Сгорают искры. Неба вышина.
Олень ступил в весенние ряды
стареющего сада, а кроли
силками пойманы. Петух беды
накличет вдовьей плешке; в гущу
ветвей к закату две звезды
попались; лесом пролетает
совиное ворчание: "лады!"
И здесь, пусть смерть и ликованье
темнят что ночь сраженья их--
мирские существа вращает
Борьба, что звёзд слагает стих.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Breath Of Night
The moon rises. The red cubs rolling
In the ferns by the rotten oak
Stare over a marsh and a meadow
To the farm's white wisp of smoke.
A spark burns, high in heaven.
Deer thread the blossoming rows
Of the old orchard, rabbits
Hop by the well-curb. The cock crows
From the tree by the widow's walk;
Two stars in the trees to the west,
Are snared, and an owl's soft cry
Runs like a breath through the forest.
Here too, though death is hushed, though joy
Obscures, like night, their wars,
The beings of this world are swept
By the Strife that moves the stars.
Randall Jarrell
Коментарі