Йозеф фон Эйхендорф "Страж"
- 20.11.10, 23:02
Ночь. Господь края обходит,
видит, всё добро покуда,
но затворены повсюду
двери, души на исходе.
Опечалился наш Сторож
"Кто со мною бдит, не знаю,
лес лишь Ноченьку пугает,
гонит псалмами прожору".
А над лесом одиноко,
только слышно, через горы
благовест покоем торит
путь рассвету, что далёко...
-- Остучу врата повсюду,
и дворцов, и хижин: "Встаньте!";
Скоро ночь в заре растает,
бдите, бдите внемля чуду!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Waechter
Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.
Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
Гість: КРЫМЧАНКА@
120.11.10, 23:25
вот блин..... Гутен морген!
Гість: Ром@н_Сергеич
221.11.10, 04:24