Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 2
- 20.11.10, 16:23
.....2..... Дурак-взяточкник
О том кто вечно, пусть он вор,
себе на корысть приговор
в суде, в собраньи властном ищет,
кто плутовством и ложью прыщет,
притом желая выгод тыщу,
тот на ходу подмётки рвёт,
вкруг пальца чёрта проведёт.
(вариант перевода:
Кто на суде да на совете
добычу ушлым оком метит,
пройдоха, куша не упустит,--
(отъел бока, козёл в капусте,--
чья, вопреки трудам неправым,
мошна со свинкой сходна нравом,
тот, говорят у нас, обязан
колёса салом звонким мазать.)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 2
Der Geschenk-liebende Narr
Wer jederzeit im Rath- und Richten
nur will auf seinen Vorteil dichten:
wer durch sein ungerecht Bemuehen
stets will den besten Rogen ziehen,
von dem kann man im Sprichwort sagen,
er soll die Sau in Kessel jagen.
Коментарі
Гість: Эхинопс
120.11.10, 16:38
Блестящая эпиграмма.
krik Гранит
220.11.10, 16:49Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс
Тедж как всегда всё испортил
фон Терджиман
320.11.10, 18:42Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс
Ещё вариант добавил. Тут две немецкие поговорки, трудно подыскать эквиваленты.
фон Терджиман
420.11.10, 18:43Відповідь на 2 від krik Гранит
Я самый плодовитый переводчик русскоязычного сетевого самиздата.
Гість: Эхинопс
520.11.10, 18:57Відповідь на 3 від фон Терджиман
Второй вариант поафористичней будет.