Английская средневековая баллада "Два ворона"
- 17.11.10, 21:24
Бродя, одинок, промеж гор,
двух вранов я слышал один разговор,
друг другу намедни:
"Куда днесь нам`(й)ти отобедать?"
"Вон там, за холмов вереницей,
недавно слёг срубленный рыцарь,
о чём безутешной донёс
лишь сокол, пронюхал и пёс.
Пёс припустился на охоту,
а сокол тешится полётом,
вдова нашла себе другого--
вечеря нам сладка премного.
Ты сядь ему на бе`лу выю,
я ж глазки склюну голубые;
златыми кудрями его
в гнезде своём устелим голь.
Один с ним рубился, из многих, притом
куда он пропал, не узнает никто.
Над белою голью костей
дуть ветру "аминь" без затей".
перевод со (старошотландско?-)английского Терджимана Кырымлы
THE TWA CORBIES
As I was walking all alane,
I heard twa corbief making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Whar sall we gang and dine to-day?"
"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies, a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue eyne:
Wi' ae lock o' his gawden hair,
We'll theek our nest when it grows bare.
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evernair."
Коментарі
мфыф
117.11.10, 22:11
Ми-шутка
217.11.10, 23:11
Известный вариант этого стихотворения я рассказала в первом классе, учительница была в легком шоке
фон Терджиман
318.11.10, 00:30Відповідь на 2 від Ми-шутка
Скорее всего, вы прочли перевод Пушкина, он довольно мил. Есть ещё перевод Румера, на стихи.ру, и вот мой.
фон Терджиман
418.11.10, 00:32Відповідь на 2 від Ми-шутка
Вообще-то эта баллада короткая, такие немецкие и скандинавские баллады. А английские длиннее.
Белая Зима
518.11.10, 08:34
мне очень понравилось