Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"
- 16.11.10, 16:03
Есть край, где обыватели на троне,
торговцы ездят,опыляя зелень,
любовь себя брачует лишь за деньги;
Господь, что холишь выводок вороний?
Есть лес, где шелестят родные кроны,
орлы охотятся на воле денно;
где голуби воркочут нежно; нет мне
иного дома, там желаю схрона!
Там я ночами лавочников выжду,
красу-заложницу из плена выбью--
да не свезут её на торг публичный.
Ей на зелёной башне стать повыше,
дабы ветра над поутихшей зыбью
её заклинания ночами чли бы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Wegelagerer
Es ist ein Land, wo die Philister thronen,
Die Kraemer fahren und das Gruen verstauben,
Die Liebe selber altklug feilscht mit Hauben –
Herr Gott, wie lang willst du die Brut verschonen!
Es ist ein Wald, der rauscht mit gruenen Kronen,
Wo frei die Adler horsten, und die Tauben
Unschuldig girren in den gruenen Lauben,
Die noch kein Fuss betrat – dort will ich wohnen!
Dort will ich naechtlich auf die Kraemer lauern
Und kuehn zerhaun der armen Schoenheit Bande,
Die sie als niedre Magd zu Markte fuehren.
Hoch soll sie stehn auf gruenen Felsenmauern,
Dass mahnend ueber alle stillen Lande
Die Luefte nachts ihr Zauberlied verfuehren.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
ded_sad
116.11.10, 16:42
Какой лирический разбойник попался!
фон Терджиман
216.11.10, 18:45Відповідь на 1 від ded_sad
Просто другого эквивалента для "Der Wegelagerer" в русском нет. Это не совсем "разбойник".
Столетт
316.11.10, 20:35
- как ваше имя?
- Гуд, Робин Гуд!
ded_sad
417.11.10, 08:20Відповідь на 2 від фон Терджиман
что это с вашим экстерьером случилось?