хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Йозеф фон Эйхендорф "На чужбине"

Ручей шумит, я слышу,
в лесу и там, и сям;
в лесу, где шорох дышит,
не знаю, где я сам.

В уединеньи свищут
здесь громко соловьи,
мне о прекрасном бывшем
все памятки мои?

Луны отсветы скачут;
внизу, достать рукой,
долина за`мок прячет?
а всё ж он далеко!

Любимая должно быть
средь белых, красных роз
меня заждалась? С гробом
она сошла. Мы врозь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


In der Fremde

Ich hoer die Baechlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiss nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schoenen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als saeh ich unter mir
Das Schloss im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als muesste in dem Garten
Voll Rosen weiss und rot
Meine Liebste auf mich warten,
und ist doch lange tot.

Joseph von Eichendorff

0

Останні статті

Коментарі