Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"
- 10.11.10, 19:05
О, что за щебет на пригорке!
В лазури ласточки снуют,
пищат :"Жених-невеста, горько!";
из крон малиновки поют.
Журавль фасонит, долгоногий:
"Пойду-ка, рыбы наловлю...";
А вечер сонный у порога
глядится в зарева салют.
И, что во сне, я из зенита
своей любимой вижу дом,
чья крыша тучкою умыта;
погасли звёзды, ми`нул гром.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zur Hochzeit
Was das fuer ein Gezwitscher ist!
Durchs Blau die Schwalben zucken
Und schrein: »Sie haben sich gekuesst!«
Vom Baum Rotkehlchen gucken.
Der Storch stolziert von Bein zu Bein;
»Da muss ich fischen gehen -«
Der Abend wie im Traum darein
Schaut von den stillen Hoehen.
Und wie im Traume von den Hoehen
Seh ich nachts meiner Liebsten Haus,
Die Wolken darueber gehen
Und loeschen die Sterne aus.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
Изотоп
111.11.10, 17:18
позитивненько
фон Терджиман
212.11.10, 23:10Відповідь на 1 від Изотоп
Эйхендорф вроде Чехова, его называют "последним романтиком", мироощущение его таково, хотя он был современником Гёте, но пожил дольше.