Йозеф Эйхендорф "Полумрак"
- 10.11.10, 16:32
Крылья сумерки раскинуть ищут;
грозно расшаталися деревья
тучи ползаю, что комья бреда--
что сей ужас значит странным нищим?
По душе тебе в лесу косуля--
не пускай её одну на выпас:
ловчих голоса блуждают быстро;
рог гудит, гляди засвищут пули.
По пути зашёл ты в гости к другу--
недоверчив будь в сию годину:
пусть приветит с добродушной миной,
вспомнит кровь от мирного испуга.
То, что днесь устало пропадает,
завтра утром снова возродится.
Ночь крадёт немного, только лица:
берегись, бодрись не унывая!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zwielicht
Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume -
Was will dieses Graun bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jaeger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tueckschen Frieden.
Was heut muede gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Huete dich, bleib wach und munter!
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
Изотоп
111.11.10, 17:22
в этой трашилке "не унывая" некстати, мне показалось
фон Терджиман
215.11.10, 15:44Відповідь на 1 від Изотоп
"bleib wach(оставайся бодр, бодрствуй) und munter(бодр)!"
Ну хоть читабельно? Только честно.
Изотоп
322.11.10, 22:16Відповідь на 2 від фон Терджиман
читаем же