Йозеф фон Эйхендорф "Послание"
- 09.11.10, 22:39
Созвездия особо
вольготно так искрят:
привет тебе, зазноба,
издалека твердят!
У притолоки цитра
забытая висит,
а ветер ночью хитро
по струнам шелестит--
у сердца вырвав песню,
решётки одолев,
над лесом ночью тесной
тебе несёт сугрев.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Bote
Am Himmelsgrund schiessen
So lustig die Stern,
Dein Schatz laesst dich gruessen
Aus weiter, weiter Fern!
Hat eine Zither gehangen
An der Tuer unbeacht',
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.
Schwang sich auf dann vom Gitter
Ueber die Berge, uebern Wald –
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n froehlichen Schall.
Joseph Freiherr von Eichendorff
4
Коментарі
Гість: Hysteric
19.11.10, 22:55
красиво.
Гість: Эхинопс
29.11.10, 22:59
Вполне. Вот только слово сугрев сегодня имеет алкогольный оттенок.
фон Терджиман
39.11.10, 23:03Відповідь на 2 від Гість: Эхинопс
Прилагательное "голубой" тоже имеет "красный оттенок" для забыченных наших соотечественников.
Гість: Эхинопс
410.11.10, 01:33Відповідь на 3 від фон Терджиман
Аднаначно. Эффект допплера.При быстром движении спектры смещаются.
Изотоп
511.11.10, 17:39
зазноба сугреваясь,
на печке уж храпит.
зовут зазнобу Фая
Раневская. О быт
разбиты звезды-цитры,
не греет лунный свет,
а выпитые литры
дают любовный бред