хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо
вольготно так искрят:
привет тебе, зазноба,
издалека твердят!

У притолоки цитра
забытая висит,
а ветер ночью хитро
по струнам шелестит--

у сердца вырвав песню,
решётки одолев,
над лесом ночью тесной
тебе несёт сугрев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Bote

Am Himmelsgrund schiessen
So lustig die Stern,
Dein Schatz laesst dich gruessen
Aus weiter, weiter Fern!

Hat eine Zither gehangen
An der Tuer unbeacht',
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Ueber die Berge, uebern Wald –
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n froehlichen Schall.

Joseph Freiherr von Eichendorff

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Hysteric

19.11.10, 22:55

красиво.

    Гість: Эхинопс

    29.11.10, 22:59

    Вполне. Вот только слово сугрев сегодня имеет алкогольный оттенок.

      39.11.10, 23:03Відповідь на 2 від Гість: Эхинопс

      Прилагательное "голубой" тоже имеет "красный оттенок" для забыченных наших соотечественников.

        Гість: Эхинопс

        410.11.10, 01:33Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Прилагательное "голубой" тоже имеет "красный оттенок" для забыченных наших соотечественников.Аднаначно. Эффект допплера.При быстром движении спектры смещаются.

          511.11.10, 17:39

          зазноба сугреваясь,
          на печке уж храпит.
          зовут зазнобу Фая
          Раневская. О быт
          разбиты звезды-цитры,
          не греет лунный свет,
          а выпитые литры
          дают любовный бред