Йозеф фон Эйхендорф "Старость"
- 09.11.10, 19:47
Высо`ко в тучах птицы тропы торят;
Земля уснула, астры не пылают;
сдарив веселье, песни умолкают--
зима-смурна простор покроет вскоре.
Часы цок-цок, в покое птах приморен
едва поёт, тобой пленён был в гае;
твой календарь что ми`нуло, то знает--
листай его, не зная бурь и горя.
Столь кроткой старость часто мне сдавалась:
пожди, туман стечёт со стре`хи снова--
и через ночь потянет ранним ветром.
В окно стучит посыльный, наглый малый;
ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово:
весна пришла навек, она бессмертна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Alter
Hoch mit den Wolken geht der Voegel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so froehlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvoeglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.
So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.
Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
Hyperactive
19.11.10, 19:55
Ты такое откапываешь!!!
Не уверен, что мои бывшие одноклассники изучающие дойче литературу, знают об Айхендорфе!
фон Терджиман
29.11.10, 20:01Відповідь на 1 від Hyperactive
Я собираю немцев, а вот Эйхендорфа, ("Ауфбау ферлаг", Берлин, ГДР, в конце 1960-х годов) не купил, может, у букиниста "вынырнет".
Последний романтик, интересно писал. Его мало перевели на русский. Сейчас модные поэты вроде Стефана Георге, высокоинтеллектуальные тексты.
Но в электронных библиотеках нет больших текстов Эйхендорфа, увы. Зато в эл.библ. есть авторы ,которых в ГДР вообще не издавали.
Hyperactive
39.11.10, 20:03Відповідь на 2 від фон Терджиман
Ну у нас вообще наверное кромме Гётте и Шиллера, немецких поэтов среднестатистический немец не знает...
фон Терджиман
410.11.10, 00:59Відповідь на 3 від Hyperactive
Гёте я переводил много , и на украинский довольно, первую часть "Фауста" переложил, а вторая --скучная, какая-то мещанская, её не стал переводить.
Шиллера переводил, здесь пока не публиковал, "Ленору", другие его баллады. Шиллера не всего перевели на русский. Например "Велленштайна" не перевели всего.
Но мой конёк- Уланд, и вот Эйхендорф, т.е. сугубо немецкие поэты, почвенники, их мало знают у нас, их чураются, если переводят, то или казённо или какая-то славянская размазня выходит.
Есть один немецкий классик, 17 век, он родился и жил в Силезии, которая теперь польская-- и вот ,наверное, поэтому его вообще не переводили. на русский. И баллады народные, я считаю, перевели небрежно (я их тут пока не публиковал, некогда). В общем, я надеюсь года через три и за скандинавские баллады ....
фон Терджиман
510.11.10, 01:05Відповідь на 3 від Hyperactive
... баллады "смягчили", переводчикам они показались слишком грубыми.
Я бы не сказал, что немцы не читают стихи, судя по сайтам. Но их, немцев, слишком европеизировали, это заметно в сети.
Геополитики считали ,как ни странно, но это рабочая гипотеза дельная , что западная граница Азии проходит по Рейну, а не по Уралу.
У нас (в России и в Крыму, а Украину взбаламутили, за Украину не стану говорить, там мрак ) культ Рильке, он самый женственный , самый русофил. Вот Рильке интеллигенция читает больше всего.
Hyperactive
610.11.10, 01:14Відповідь на 5 від фон Терджиман
Круто!!!
Я в немецкой поезии не силен, у меня по дойчу была 2 только потому, что историк вел
Помню с Шиллером долго мучались, потому, что читали текст как в оригинале, а он на старом немецком
фон Терджиман
710.11.10, 02:16Відповідь на 6 від Hyperactive
Шиллер писал не на "старом" немецком. Вот Андреас Грифиус на что архаичен, но и он не на старом немецком писал. Аннетта фон Дроттё-Хюльсдорф жеила в Вестфалии, она современница и соратница Уланда (они фольклором занимались), она намного современнее, но поскольку жила в Вестфалии ,у Нидерландов, её язык труден (она и нидерл. учила в школе, как иностр.яз.). Т.е. если автор жил подальше от "хохдойча", например, в Саксонии, в Швабии, то он , и современник Пушкина, мне кажется каким-то странным немцем.
У Шиллера "brunnen" и ещё несколько слов, которые кажутся архаизмами совр. немцам потому, что язык после 1945-го страшно американизировался, это заметно! по текстам. каким-то лающим стал, отрывистый синтаксис. Газеты читать мне тошно, это СЛИШКОМ СОВРЕМЕННЫЙ немецкий.
Hyperactive
810.11.10, 02:59Відповідь на 7 від фон Терджиман
а я заметил, что обученные в СНГ дойче лингвисты в Германии с очень большим трудом понимают немецв, особенно слэнги вестфэлиш, рурпот, кёльшки, а баварский я и сам с трудом понимаю
современный дойч мне уже как родной, я уже 9 лет в Германии