Йозеф фон Эйхендорф "На посту во чистом поле"
- 08.11.10, 19:21
Со стволом в руках стою я,
здесь забытый, на часах;
в тот конец гляжу, горюя*:
мне б домой податься, ах!
Вдалеке часы пробили
благолепие тоски;
было, вместе мы ходили:
помню милые деньки.
Тучи прут сюда что башни--
Вены чудится мне дух,
а Дунай, нет речки краше--
по лужку меж башен двух.
Не достать реки и башен!
Помнят там меня едва;
осень сыплет снежной кашей;
я стою что сон-трава.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* конечно, герой не горюет, он стоит "спокойно", так в тексте оригинала;
** Wien--Gruen, "вИн-- грЮн"-- изысканная рифма в немецкой просодии!-- прим.перев.
Auf der Feldwacht
Mein Gewehr im Arme steh ich
Hier verloren auf der Wacht,
Still nach jener Gegend seh ich,
Hab so oft dahin gedacht!
Fernher Abendglocken klingen
Durch die schoene Einsamkeit;
So, wenn wir zusammen gingen,
Hoert ichs oft in alter Zeit.
Wolken da wie Tuerme prangen,
Als saeh ich im Duft mein Wien,
Und die Donau hell ergangen
Zwischen Burgen durch das Gruen.
Doch wie fern sind Strom und Tuerme!
Wer da wohnt, denkt mein noch kaum,
Herbstlich rauschen schon die Stuerme,
Und ich stehe wie im Traum.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Коментарі
Гість: Медвед-Превед
18.11.10, 19:35
Со стволом в руках стою я,
Здесь забытый, на часах.
И, заметьте, ведь не сплю я,
Хотя так охота, нах!
Вдалеке часы пробили
Благолепие тоски.
А сегодня на прицеле
Щит пожарный - три доски.
Пусть они прибиты криво,
Пусть на них висит ведро,
Но напоминают милой
Мне горячее бедро.
Не добраться мне до милки -
В Красной Армии служу!
Где-то в нычке пол-бутылки.
Вот сменюсь - и приложу!