хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя--
детка нежная, гори!
Чёрной ко`сы завитками
грает лета томный вихрь.
Ты искусно в обхожденьи
с о`гнем ясным;
кротко, властно
члены в музыку ныряют,
горячи`-- волна сырая.

Отчего бледны ланиты,
очи влажны и темны,
что увило танца нити--
страсть, несбыточые сны?
Долу лик белее мела;
ночь любви
весь день лови;
Песни чувствами горят--
вздень горе`  усталый взгяд!

То ль,чаруя в лад гитарам,
блещет омута вода--
ты сама поддавшись чарам
в них ныряешь навсегда.
Грешный огнь за члены тянет,
Господи прости;
отцвести
должен сладострастный танец...
Ах, дитя, поблёк твой глянец!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

An eine Taenzerin

Kastagnetten lustig schwingen
Seh ich dich, du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Kuenstlich regst du schoene Glieder,
Gluehendwild,
Zaertlichmild
Tauchest in Musik du nieder
Und die Woge hebt dich wieder.

Warum sind so blass die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert gluehend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust du nieder,
Liebesnacht
Suess erwacht,
Wolluestig erklingen Lieder –
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoss,
Selbst verzaubert sinkst du nieder,
Und sie lassen dich nicht los.
Taeglich schlingt sich um die Glieder
Suendlich Gluehn,
Und verbluehn
Muessen Schoenheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne dich nicht wieder!

Joseph Freiherr von Eichendorff

2

Останні статті

Коментарі