Роберт Фрост "Ветер оттепели"
- 12.10.10, 21:56
Дождь неси, буянище зюйд-весте;
Быть певцам, гнездящимся на месте;
поребённому цветку дай грёз;
из сугроба с паром выжми слёз;
отыщи-ка бурое под белым;
не забудь вечор хоть между делом
в бане выпарить моё окно, пускай течёт,
растопи со льдом его, ручьём
растопи стекло оставь две палки,
точно крест отшельника прежалкий;
двинь рывком в пенал ко мне,
свей картину на стене,
встереби страничек шёлк,
разбросай стихи на пол,
чтоб поэт гулять пошёл.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Thawing Wind
Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Robert Frost
см. на стихах.ру явно неудачный перевод:
http://www.stihi.ru/2010/10/12/4527
Коментарі
Некрот
113.10.10, 20:12
Понравилось, благодарю.