Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."
- 14.08.10, 11:28
Четыре Дерева-- на одиноком Акре --
где тут Дизайн?
Порядок, Смена Декораций --
растут, так знай.
Их Утром-- Солнце привечает--
Ветер.
Соседей нет у этих -- кроме --
Бога.
Акр им даёт -- Место.
Они-- Ему-- Внимание Прохожих--
и Тени, или Белки, а бывает--
Детка --
Что за Дела их в Общем-всём Природы --
Проект их --
отставники -- резерв ли-- порознь --
как знать --
перевод с английского Терджимана Кырымлы (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,...")
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --
The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --
What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --
Emily Dickinson (#742)
Коментарі
Гість: Ice-cream-
114.08.10, 12:03
сложночитаемое, но понятно