Филип Ларкин "Далеко вне"
- 09.08.10, 23:28
За мглой карикатур
ещё темней просторы:
гнездята о`блак-звёзд
то ль уплывают хором.
Тем нет своих имён:
люд ночью без ограды
не смотрит ввысь на них
совета, блага ль ради
ведь столь сыпучий прах
для взоров-- укоризна:
известен он едва,
к тому ж далёк от низа.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (другой перевод этого же стихотворения погуглите : "За силуэтов тьмой Погуще тьма, и там Лишь тучки звёздных гнёзд...")
Far Out
Beyond the dark cartoons
Are darker spaces where
Small cloudy nests of stars
Seem to float in air.
These have no proper names:
Men out alone at night
Never look up at them
For guidance or delight,
For such evasive dust
Can make so little clear:
Much less is known as not,
More far than near.
Philip Larkin
Коментарі