Эмили Дикинсон "Я гинею злат`держала..."
- 07.08.10, 19:40
Я гинею злат`держала --
потеряла во песке`ё --
хоть и сумма небольшая,
фунты в кладах (кто найдёт) --
всё ж была ценна монета
на мой глаз, в расходах жмот --
То есть, как пропажа вышла,
я поохать села, вот.
Была у меня Зарянка --
заливался днями песней;
как леса разрисовались,-
улетел, его уж нет.
Позже столь Зарянок было --
чьи баллады также в моду --
Барда я не позабыла,
"домик" чей держала дома.
Я хранила в небе зорьку,
что звалась вот так: "Плеяда" --
пусть её не замечала,
а она-- со мной, как надо.
Пусть, запружено толпою, --
небо в ночь сполна сияло --
мне-то что, какое дело --
только звёзд мне не хватало.
Вот мораль моей приска`зки --
друга я раз потеряла,
звать его "Плеядой", Робин
и гинея-- трижды. Мало?
И когда мой скорбный при`чет
со слезами купно-дружно --
встретят бывшую измену
во предальненькой окружке --
По уму тому придётся
одинокий скорбный дар --
Беглецу под солнцем счастья,
ни почивки не видать.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (на фото-- малиновка, тж. зарянка,-- прим.перев.)
I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --
Time brought me other Robins --
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven --
One "Pleiad" was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.
My story has a moral --
I have a missing friend --
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.
Emily Dickinson
1858
У меня была гинея
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало --
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз
Бережливый все же это --
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка --
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после -- ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы --
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется -- Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами -- комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни --
Было у меня три друга --
Одного звала -- Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
перевод Л. Ситника
Коментарі