хочу сюди!
 

Юлія

40 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань,
со дна любви угасшей, смерти...
но чу! рассвет уж садом зван:
листва утру` стремит приветы.

Восток едва горит зарёй,
неопалимый огнь являя,
чьё злато- серости, игрой
быль паутинки окрыляет.

Покуда нежно, любо так
звон колокольцев слышен лугом,
а хоры мудрые из саг
вот да коснутся (сколь их!) слуха.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
From dewy dreams, my soul, arise,
From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
 
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
 
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

by: James Joyce (1882-1941)

1

Останні статті

Коментарі