Филип Лэркин "Дублинеска"
- 28.07.10, 22:33
Вниз улочками чистыми,
где оловянный свет
и к вечеру туман
жгут в лавках фонари
над чётками и чеками,--
процессия и катафалк.
Последний впереди,
но следует за ним
строй уличных блядей:
цветы на шляпках вширь,
врасклёшку рукава,
подолы до лодыжек.
Здесь дружбы истой дух:
то ль чтят её они,
что были к ней нежны;
кто в танце семенит,
кто-- юбку приподняв
(плеща подолом в такт),
печалится весьма.
Когда ушли почти,
слыхать, одна поёт
то ль "Китти", то ль "Кэйт",
синоним бывший всех
любвей и красоты.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dublinesque
Down stucco* sidestreets,
Where light is pewter
And afternoon mist
Brings lights on in shops
Above race-guides and rosaries,
A funeral passes.
The hearse is ahead,
But after there follows
A troop of streetwalkers
In wide flowered hats,
Leg-of-mutton** sleeves,
And ankle-length dresses.
There is an air of great friendliness,
As if they were honouring
One they were fond of;
Some caper a few steps,
Skirts held skilfully
(Someone claps time),
And of great sadness also.
As they wend away
A voice is heard singing
Of Kitty, or Katy,
As if the name meant once
All love, all beauty.
Philip Larkin
* stucco-- армированная штукатурка? см. сыылка: http://www.columbusohiohomeinspector.com/stucco.jpg ,-- прим.перев;
** Leg-of-mutton :Resembling a leg of mutton in shape; tapering sharply from one large end to a point or smaller end, as a sleeve or sail.
Коментарі