хочу сюди!
 

ГАЛИНА

60 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

     перевел Яков Фельдман


Природа, глянь, в трудах. Гуляют слизняки.
Жужжит пчела, и птицы на крыла`х.
Прочь одеяла , Зи`му треплют ветерки,
в улыбке чьей-- Весна, она ж-- во снах.
Лишь я один меж тем не во трудах,
не строю, не паруюсь, не пою вразмах.

Мне б знать, где амаранты* расцвели,
родник разведать, где нектар вразлив.
Цветите вы о, амаранты! хоть для кого,
мне луг немил, пусть! Реки, прочь вразгон!
Уста бледны, чело невенчано, гуляю вот;
хотите знать, какая дума душу мне грызёт?
"Труд без Надежды мёдом в решето;
Надежде не прожить в раю пустом".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* амаранты-- неувядающие цветы, из др.греч.миф.


All Nature seems at work. Slugs leave their lair--
The bees are stirring--birds are on the wing--
Аnd Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

мне же! смпусть не ведь мне неа  к знате
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.

Samuel Taylor Colerige

2

Останні статті

Коментарі