Зигфрид Сэссун "Миражи"
- 08.07.10, 23:12
Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала,
тянула декораций чудны`х простор-пейзаж
смягчая строгость мира, что становился ладным.
Я со смеху катался, глядел впадая в раж,
(не должен был проснуться, на веточке устроен)
а озеро покоя тянулось за кормою.
И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками
стреляли по водичке; а солнце село там
на островах блестящих, что с алыми садами,
где розовых фламинго мелькала суета...
От их свободы красной я изошёл бы воплем...
Где был я, то не знаю, но вот, проснулся, в общем.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
13. Miracles
I dreamt I saw a huge grey boat in silence steaming
Down a canal; it drew the dizzy landscape after;
The solemn world was sucked along with it—a streaming
Land-slide of loveliness. O, but I rocked with laughter,
Staring, and clinging to my tree-top. For a lake
Of gleaming peace swept on behind. (I mustn’t wake.)
And then great clouds gathered and burst in spumes of green
That plunged into the water; and the sun came out
On glittering islands thronged with orchards scarlet-bloomed;
And rosy-plumed flamingoes flashed across the scene...
O, but the beauty of their freedom made me shout...
And when I woke I wondered where on earth I’d been.
Siegfried Sassoon (1886–1967). Picture-Show. (13-е стих. сб.) 1920.
Коментарі
Ertosi
110.07.10, 00:19
ну усё, буду эксплуатировать Вашие оригиналы - ну не идёт мне такой перевод такого стиха - сама себе переведу
Терджиман-5
210.07.10, 23:58Відповідь на 1 від Ertosi
Ага, валяйте. Через неделю погляжу, вы раньше не сообразите.
Ertosi
311.07.10, 21:35Відповідь на 2 від Терджиман-5
Это следует воспринимать в качестве оскорбления? или подначки? Однако...