Зигфрид Сэссун "Элегия. Роберту Россу"
- 06.07.10, 23:54
Ваш прыткий юмор с нами погостит
вчерашним днём нам раны растравляя.
Ваш смех, что песнь неспетая, убит;
и смерть нашла вас, славного гуляя.
Нам вольно штучки бренные забыть,
чем обаяли вы нас, наши ахи,
но смерть не тронет верных крыл любви,
несущим к славе из ночного праха.
Что ж, ваше имя с будущей зарёй
музы`кой станет бравурной, до встречи.
С ней доблесть с сердца пакость оботрёт...
О, сердца цитадель!.. Наш друг сердечный!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* порядковый номер стихотворения в сборнике "Picture-Show"
12*. Elegy
(to Robert Ross)
Your dextrous wit will haunt us long
Wounding our grief with yesterday.
Your laughter is a broken song;
And death has found you, kind and gay.
We may forget those transient things
That made your charm and our delight:
But loyal love has deathless wings
That rise and triumph out of night.
So, in the days to come, your name
Shall be as music that ascends
When honour turns a heart from shame...
O heart of hearts! ... O friend of friends!
Siegfried Sassoon (1886–1967). "Picture-Show". 1920.
Коментарі
Изотоп
17.07.10, 10:12