П.Б.Шелли "Смерть"
- 05.07.10, 01:00
Мертвы, их не вернуть, а Нищета
сидит у ямы, кличет их обратно,--
седой Подросток, взгляд чей-- пустота,
зовёт любимую, сестру и брата,
что сгинули за так, они сошли...
Несчастные, мертвы! Их имена без лиц.
Моя ты боль, обычно здесь скорбят,
гробы вот эти-- только для тебя.
Не плачь, подруга Нищета, умерься!
Не ищешь утешенья, всё равно!
Я видел их в отворе твоей двери
в закат глядящих общий, чьё пятно
столь ярким, тихим было, да остыло:
твоя надежда прочь-- и волосы седые.
Моя ты боль, обычно здесь скорбят,
гробы вот эти-- только для тебя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
4
Коментарі
Гість: Лагуз
15.07.10, 01:12
Это очень страшно
дТОЛЯізХорола
25.07.10, 03:02
М-даааа.Трудно Вас понять.Фаталист???Я не могу понять Ваши комментарии о политике...
Изотоп
35.07.10, 15:09
фон Терджиман
45.07.10, 15:33Відповідь на 2 від дТОЛЯізХорола
Это ,пожалуйста, к Перси Биши, он полиикой занимался всерьёз, не то ,что я