Джон Китс "Не поднимай полога пёстрого..."
- 29.06.10, 18:33
Не подымай полога пёстрого, который
живущие прозвали Жизнью, он в тенях:
мы, не вникая, верить все готовы
в цветистую мечту,-- за сценой Страх
с Надеждой, близнецы, они покрову
шлют тени из-за прорвы: снова взмах.
Я знал поднявшего покров-- искал,
сердечен, беден, что бы полюбить,
да не нашёл, увы! там мир немал,
но ничего для сердца не найти.
Он миновал опасности в пути,
во мраке роскошь, яркое пятно
на мрачной сцене, Духом во страсти`
за правду, с Проповедью шёл на дно.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
John Keats
Коментарі
Изотоп
15.07.10, 17:14