Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"
- 11.06.10, 23:16
Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:
так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****
Но старикашка ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:
так TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр) RIGHT**********
EAST BOUND
TONNEL
переработан был в FRIGHTENED
BEAST ABOUND
IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо ИСПУГАННЫЙ
восточный край КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
туннель В ТУННЕЛЕ.
Коментарі
Изотоп
111.06.10, 23:41
Гість: Світсонця
212.06.10, 07:51
Игра ума всегда интересна. Но очень немногим. Приветствую Ваши труды на нашей сорной ниве, быть может чудом зёрнышко одно и прорастёт.
фон Терджиман
312.06.10, 15:05Відповідь на 2 від Гість: Світсонця
Спасибо за внимаение. К "сорной ниве" я никак не отношусь, ориентируюсь на стихи.ру:переводы)) "Зёрнышки и проростки"-- это не из моего кредо.
Гість: М Мокшанцева
415.06.10, 23:25