#%..........................))
- 23.05.10, 22:59
Сказано вдруг,
слово мертво,
так говорят.
Я же скажу,
слову полёт-
жизни заря.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1212)
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson
Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
Учил он "Широте"- та уличала узость --
заузить словом Ширь он не мастак;
и "Правду" рёк, а та лжецом его назвАла --
не нужен Правде почитанья Знак --
Он Простоту отваживает взглядом,
так Злату прОпасть серный Колчедан --
Сконфузился бы Иисус невинный,
способного столь Мужа повстречав!
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1207)
He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
The Truth never flaunted a Sign --
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun --
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!
Emily Dickinson
Он учил "широте", и в том была узость --
Ширь не вмещается в умные речи;
И "правде", пока не сделался лживым, --
Правда не стала ему перечить.
Простота бежит одного его вида --
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа!
Перевод Л. Ситника
Коментарі