хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале,
что оглушил меня и напугал:
цветов сладчайших медоносный шквал;
жар-птицы пели, змеи выползали-

я рот разинул, плача и скорбя,
душа со страху еле шевелилась;
сознанье зельем колдовским упилось,
я проклинал беспомощно себя.
А он был в этот раз совсем иным:

с горящим взором, волосы что дым.
Его слова невзрачные, лихие
господство источали и соблазны.
Он в пустоте вязял узлы тугие,
без устали гутарил, всяко-разно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Prophet

In einer Halle hat er mich empfangen
Die raetselhaft mich aengstet mit Gewalt
Von suessen Dueften widerlich durchwallt,
Da haengen fremde Voegel, bunte Schlangen,

Das Tor fuellt zu, des Lebens Laut verhallt
Der Seele Athmen hemmt ein dumpfes Bangen
Ein Zaubertrunk haelt jeden Sinn befangen
Und alles fluechtet, hilflos, ohne Halt.
Er aber ist nicht wie er immer war.

Sein Auge bannt und fremd ist Stirn und Haar.
Von seinen Worten, den unscheinbar leisen
Geht eine Herrschaft aus und ein Verfuehren
Er macht die leere Luft beengend kreisen
Und er kann taeten, ohne zu beruehren.

Hugo von Hofmannsthal

1

Останні статті

Коментарі