хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь
нетронутый войной блокадный остров,
разгладишь ли морщинистую тишь
чтоб Три Короны улыбались просто?!

Хайль Мир! Хайль радостный приём
друзей твоих, заждавшихся визита.
Одно желание устрой моё:
быть нимфе гор твоею фавориткой,

счастливой Англией, в Европе уж свободной.
Ты скипетрам, Европа, не внимай-
тираны не загонят тебя в стойла,

на цепь нейди, законности в угоду
сади на привязи великих; будет край
боренья ужасам- быть счастию солёным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


То Реасе

Oh Peace! and dost thou with thy presence bless
    The dwellings of this war-surrounded isle;
Soothing with placid brow our late distress,
    Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
    The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
    Let the sweet mountain nymph thy favorite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
Oh Europe, let not sceptred tyrants see
    That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
    Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
    So with the horrors past thou'lt win thy happier fate.

John Keats

 
К  Миру

О Мир! Освободишь ли снова ты
Мой остров от военных действий?
Расправишь ли чело, смягчив черты,
Улыбкой озаривши королевство?

Я радостно приветствую тебя
С друзьями, что примкнуть к тебе готовы.
Дополни счастьем, прояви себя,
Накинь на деву гор свои покровы.

Со счастьем Англии, Европе дай свободу.
Европа! Цепи, королям в угоду,
Не дай ярмом на шее вновь сомкнуть.

Сломай их, волей наградив народы,
Тиранам укажи законов суть.
Тогда расставшись с прошлым, к счастью ты откроешь путь.

перевод с английского Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/23/7841

1

Останні статті

Коментарі

Гість: misnamed

110.04.10, 22:40

Сложное, политическое. Даже разницы особо не улавливаю, чессговоря

    210.04.10, 22:50

    "Засохли слезы, *** обвис
    На мну висит халатик легкий..."
    Вам не обязательно улавливать разницы

      311.04.10, 02:09

      Мир! Отгони раздор от наших нив,
      Не дай войне опять в наш дом вселиться!
      Тройное королевство осенив,
      Верни улыбку на живые лица.
      Я рад тебе! Я рад соединиться
      С товарищами - с теми, кто вдали,
      Не порть нам радость! Дай надежде сбыться,
      И нимфе гор сочувственно внемли,
      Как нам - покой, Европе ниспошли
      Свободу! Пусть увидят короли,
      Что стали прошлым цепи тирании,
      Что Вольностью ты стал для всей земли,
      И есть Закон - и он согнет их выи.
      Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
      (литературный перевод)

        411.04.10, 09:55Відповідь на 3 від novama

        Это перевод В.Левика, а не "литературный".

          511.04.10, 11:05Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Это перевод В.Левика, а не "литературный".Но прочитала с удовольствием. Мне ваш нравится.