хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Андреас Грифиус "Плач разорённой Германии"

Traurklage des verwuestenen Deutschlandes

Wir sind doch numehr ganz ,ja mehr als ganz verdorben.
Der frechen Voelker Schar ,die rasende Posaun,
Das vom Blut feiste Schwert, die donnernde Kartaun,
Hat alles dies hinweg, was mancher saur erworben.

Die alte Redlichkeit und Tugend ist gestorben,
Die Kirchen sind vorheert, die Starken umgehaun,
Die Jungfraun sind geschaend`, und wo wir hin nur schaun
Ist Feur Pest Mord und Tod. Hier zwischen Schanz und Korben,

Dort zwischen Maur und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Stroeme Flut
Von so viel Leichen schwer sich langsam fortgedrungen.

Ich schweige noch von dem ,was staerker als der Tod,
Du, Strassburg, weisst es wohl, den grimmen Hungersnot,
Und dass der Seelenschatz gar vielen abgezwungen.

Andreas Gryphius


Мы слишком далеко зашли в пылу разврата.
Оравы наглецов, рычащие тромбоны,
громящая картечь, меч в сале обагрённый-
коль это всё долой, руины нам в расплату.

Былая честь ушла, порядочность погибла.
Повыкошена рать, в соборах -лазареты,
достался девам срам; куда ни глянь, по свету-
чума, насилье, смерть. Здесь каменные глыбы,

там целина полей сочатся свежей кровью.
Уж трижды по` шесть лет, как трупов безголовых
по руслу бытия ,хрустя, течёт поток.

Я помолчу о том, что посильнее смерти.
Ты, Штрассбург, знаешь, как ларцы сердец по-зверски
ужасный глад менял на вырванный кусок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

3

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

110.04.10, 16:07

"меч в сале обагренный" антибуржуазный манифест

    210.04.10, 22:24Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    "Das vom Blut f e i s t e ("жирный, толстый" Schwert..."
    Именно так. Пушкинисты бы перевели "кровью обагрённый"
    Только что сонет Китса перевёл: можете сравнить два варианта.
    У меня приемущество- полное отсутствие филол.образ., поэтому все заготовки изобретаю ad hocе, не пользуюсь "конструктором лего".

      310.04.10, 22:33Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      "Ad hoc" не "... hoce", опечатка вышла.
      Так вот, насчёт Китса. Поэмы, длинные, "Ламия" и "Эндимион", да и вещи покороче читаешь в московских переводах- и не поймёшь, то ли Пушкин, то ли Баратынский Где-то после 30-40 строки переводчики "плывут": сюжет тот же, а детали- стандартые "лего". Конечно, я немного нарушаю просодию, рифмы не совсем точные ,но зато "продукт" выходит штучным, неконвейерным.

        Гість: Изотоп

        411.04.10, 22:33Відповідь на 3 від фон Терджиман

        индпошив ваш отличим от ширпотреба, иногда не перевод читаю, но совершенно новое произведение