хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем...

Воздушной арабеской, нежным сном
Является нам жизнь, как фей круженье,
И в сладком танце жертвоприношенья
Небытию себя мы предаем.

Прелестных грёз шальное волшебство
Созвучий чистотой так тихо веет, -
Но глубоко под светлой гладью тлеет
Кровавое ночное естество.

Свершает в пустоте свой праздный круг
Беспечно жизнь, к игре всегда готова,
Но тайно жаждем действа мы иного -
Зачатья, рождества и смертных мук.
 
перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по ссылке
http://stihi.ru/2010/02/18/4825

 

Doch heimlich duersten wir ...

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Taenzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schoenheit der Traeume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flaeche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich duersten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse


Прелестным, нежным Кру`жевом витым
нам кажется Житьё, как будто Феи
пустое Коло в Танце лёгком веют,
которому мы жертвуем Кресты.

Краса Виде`ний, чистая Игра
столь убедительны, столь симпатичны,-
ан тлеет в Глубине весёлых Личин
влеченье к Но`чи, варварский Раздрай.

Вращаясь попусту ,легонько и шутя,
свободное Житьё всегда игриво,
но втайне жаждем мы Утроб родимых
Зачатий, Смерти, Мук и Естества.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

0

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

110.04.10, 16:31