хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,-
so ists, wеil ich dich selben atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es koennte sein:
ein Rufen dtines oder meines Munds-
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deine Bilder ist sie aufgebaut,
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet  sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne? welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und vоn dir getrennt.

Rainer Maria Rilke


Сусіда, Боже, ґди, буває, я
вночі настирним Стуком дошкуляю,
бо подих твій нечастий відчуваю,
я знаю: Ти у Залі сам.


Цупка Стіна між нами- Брак,
бо може статись: крикнемо- і рухне.
Хтось з нас здола подати Знак-
і тиша вщухне,
і Брухтопад не пролуна.

Бо не до втами Спрага є твоя:
хто ж піднесе тобі на Таці Трунок.
Я наготові. Треба- тронеш струни.
Весь поруч я.

Із Образів злаштована вона.

Твої Парсуни затуляють Імена.
А як у серці Сполох розжевріє,
я Глибиною тебе зрозумію
хіба :блиск в рамці полина.

Думкам чернечим О`брази- Труна:
Дрантя бездомне, хутко ся посіють.

переклад з німецької Терждимана Киримли heart rose

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже,- замираю:
услышу ли Твоё дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я- рядом, весь,
вниманье, слух. И жаждущий- Ты всюду.
Не сплю я ,слушаю. Яви мне чудо.
Я- здесь, я- здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой-
она во прах
падёт, хоть голос тих.

Стена во тьме- из образов Твоих.

Имён Твоих. Икон. И вот- лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть,-
свет бьётся тщетно в серебро оклада.

И чувствам вне тебя, погаснув ,надо,
как на чужбине, тихо умереть.

перевод А.Прокопьева

1

Останні статті

Коментарі

121.01.10, 10:17