хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й  тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о  теплом расту, оставив  н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий
.

перевод А. Прокопьева


Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.

А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й  тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

2

Останні статті

Коментарі

119.01.10, 23:49

Всем покойной ночи и слад... , о нет! нравоучительных ,унылых снов.

    219.01.10, 23:54Відповідь на 1 від фон Терджиман

    вот так... зашла перевод почитать, а тут кааак нажелали
    желаю вам того же

      319.01.10, 23:54

      А оригинал можно ?
      ... или хотя бы ссылку!

        419.01.10, 23:57Відповідь на 3 від Amigo_Mio

        Ниже по блогу два стихотворения с оригинальным текстом. Можете купить у букиниста Рильке, его в советское время напечатали много, изд-во "Радуга".

          519.01.10, 23:58Відповідь на 3 від Amigo_Mio

          Я подряд перевожу, все стихотворения, постараюсь перевести всю "Штундебух"

            Гість: Изотоп

            620.01.10, 00:38Відповідь на 1 від фон Терджиман

            да, да, плакать и думать полезно

              720.01.10, 10:30Відповідь на 4 від фон Терджиман

              спасибо !

                820.01.10, 16:18Відповідь на 7 від Amigo_Mio

                Сегодня вот ещё стихотворение Рильке опубликовал, там есть оригинальный текст. Лень набивать.