Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "
- 19.01.10, 23:44
Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.
А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о теплом расту, оставив н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий.
перевод А. Прокопьева
Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.
А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі
фон Терджиман
119.01.10, 23:49
Всем покойной ночи и слад... , о нет! нравоучительных ,унылых снов.
Foxsa
219.01.10, 23:54Відповідь на 1 від фон Терджиман
вот так... зашла перевод почитать, а тут кааак нажелали
желаю вам того же
Amigo_Mio
319.01.10, 23:54
А оригинал можно ?
... или хотя бы ссылку!
фон Терджиман
419.01.10, 23:57Відповідь на 3 від Amigo_Mio
Ниже по блогу два стихотворения с оригинальным текстом. Можете купить у букиниста Рильке, его в советское время напечатали много, изд-во "Радуга".
фон Терджиман
519.01.10, 23:58Відповідь на 3 від Amigo_Mio
Я подряд перевожу, все стихотворения, постараюсь перевести всю "Штундебух"
Гість: Изотоп
620.01.10, 00:38Відповідь на 1 від фон Терджиман
да, да, плакать и думать полезно
Amigo_Mio
720.01.10, 10:30Відповідь на 4 від фон Терджиман
спасибо !
фон Терджиман
820.01.10, 16:18Відповідь на 7 від Amigo_Mio
Сегодня вот ещё стихотворение Рильке опубликовал, там есть оригинальный текст. Лень набивать.