Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция
- 26.12.09, 05:28
О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства
Пруды под Ивами
Полнятся Плачемзаражённым Несчастья
О, Лес, что Очи Устами баюкает
С Ладоней костлявых и голых
Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем
О, Близостьсмерти. Позволь нам молить.
Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи
Обьятиялюбящих мягкие,
жёлтые, томные Члены.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
2
Коментарі
Гість: Изотоп
126.12.09, 23:33
немецкое словопостроение перевода с немецкого? что-то в этом есть ...