Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."
- 22.11.09, 15:41
449
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are", He said --
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --
1862
Я умерла за Красоту,
но тесен был Погост --
Слилась моя Могила с той,
куда за Правду лёг:
"За что тебя они сюда?"
А я : "За Красоту".
А он: "Сестрой до суда
побудь мне на посту".
И так, как родичи в Ночи
мы говорили с ним
покуда Мох меж губ почил
и в имена -- проник --
перевод с английского Терджимана Кырымлы
449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
Коментарі
Vlad_UA
122.11.09, 15:58
Силен, брат!
Расскажи немного о канве своего перевода. Как ты видишь стих? Мы с тобой явно в разном стиле работаем - интересно!
фон Терджиман
222.11.09, 16:02Відповідь на 1 від Vlad_UA
Влад, это когда мне дадут денег, а местным балаболкам урежут харчи, тогда я смогру причесать свой блог, тогда стану платить гонорары авторам, вот тогда и...
А то тут ведь , на блогах масса творч. работников, тьма просто, а как почитаешь их блоги... Например, аж две кинокритикесс- и "кина нет".
Vlad_UA
322.11.09, 16:30Відповідь на 2 від фон Терджиман
Они - не причем! Кино снимается на 99% отвратное, подростковое, да еще и откровенно сатанинское.
Да и кинокритика, как и любая другая, она либо профанирующая, для плебса, либо разговор двух профи, плебсу не интересный.
Светлая Мечта
423.11.09, 22:12