Эмили Дикинсон "Пошлю письмо Природы в Мир..."
- 21.11.09, 19:41
Пошлю письмо Природы в Мир.
Он не ответит Мне --
Здесь Новь, Величье, будней Пир --
Её Диктовка -- нет?
Её Письмо пришло. К кому,
не знаю, не видать --
Любви во имя -- вы - Её --
Суда нет -- мне бы знать
вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы
441
This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
1862
441
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
Коментарі
tootof
121.11.09, 20:32
метод подстрочника понятен
перевод хорош
фон Терджиман
221.11.09, 23:17Відповідь на 1 від tootof
а что это за метод?
_кcю_
322.11.09, 09:25
Он не ответит Мне -- That never wrote to Me -- совершенно разные по смыслу строки..
tender, tenderly -- совсем не обыграли..
Перевод предыдущего стихотворения мне больше понравился!
Светлая Мечта
422.11.09, 11:54
неплохо