Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."
- 21.11.09, 00:51
Валились будто Хлопья --
Валился Звездопад --
Что Лепестки да с Розы --
Когда нежданно вдоль Июня
ветр пальцами -- вот так --
Они погибли в Глади Трав --
Их не сыскать могил --
Но Бог запомнил всякий лик
и правки внёс -- в Регистр.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
409
They dropped like Flakes --
They dropped like Stars --
Like Petals from a Rose --
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes --
They perished in the Seamless Grass --
No eye could find the place --
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.
1862
409
Как Звезды, падали они --
Далеки и близки --
Как Хлопья Снега в январе --
Как с Розы Лепестки --
Исчезли -- полегли в Траве
Высокой без следа --
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Перевод А. Гаврилова
Коментарі
Светлая Мечта
121.11.09, 17:14
фон Терджиман
221.11.09, 19:41Відповідь на 1 від Светлая Мечта
Ага, спасибо. Стараюсь.
_кcю_
321.11.09, 20:08
Ваш - более дословный)
фон Терджиман
421.11.09, 20:09Відповідь на 3 від _кcю_
Не всегда получается дословно. Но главное- не сводить сюжет к святочной каритинке.
_кcю_
521.11.09, 20:14
Перевод второй строфы - более удачный у вас обоих, по-моему..
Vlad_UA
621.11.09, 20:18
Оригинально! Не простой текст... Ритмику сохранить и стиль - надо поработать хорошо.
Vlad_UA
721.11.09, 20:21
А если первый куплет разделить по ритмическому рисунку на два - выйдет немного другая картина. Второй куплет в другом размере совсем.
tootof
821.11.09, 20:27
у тебя переводчик правильней но
слабые оба перевода
Vlad_UA
921.11.09, 20:50
Снегопадом,
звездопадом,
лепестками роз,
Что июньский
теплый ветер
пальцами унес,
Канули средь трав высоких
Не найти следа
И один лишь Всемогущий
Помнит их всегда.
Гість: Изотоп
1021.11.09, 20:53Відповідь на 9 від Vlad_UA