хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Эмили Дикинсон "Скажу вам, Солнц вставал как..."

Скажу вам, Солнц вставал как --
Вначале лентой был --
Плыл шлейф его что Аметист --
Бег белок "Сам!" гласил --
Холмы сдвигали вкось чепцы --
А бо`болинки* -- в стон --
Тода призналась я себе --
"Должно быть, вышел Солнц!"
Не знаю, как он уходил --
Порфирною дорожкой
которой Звёзды-детвора --
карабкались всё, крошки?
Пока дошли на тот конец --
и В-Сером-их-Смотритель --
открыл вечерних врат свинец --
и выйти проигласил их --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose
* - рисовый трупиал (птица Сев.Амер.)
 
318

     I'll tell you how the Sun rose --
     A Ribbon at a time --
     The Steeples swam in Amethyst --
     The news, like Squirrels, ran --
     The Hills untied their Bonnets --
     The Bobolinks -- begun --
     Then I said softly to myself --
     "That must have been the Sun"!
     But how he set -- I know not --
     There seemed a purple stile
     That little Yellow boys and girls
     Were climbing all the while --
     Till when they reached the other side,
     A Dominie in Gray --
     Put gently up the evening Bars --
     And led the flock away --

     1861


318

     Я расскажу вам, как восходит солнце.
     По временам -- лишь полоса
     И башня в море аметиста,
     Где краски скачут белками на небеса
     По головам холмов, поднявших шляпы
     Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
     "Должно быть, это солнце показалось!"
     Но как оно садится -- я не знаю --
     Пурпурной лесенкой,
     Которой желтые девчонки и мальчишки
     Карабкаются весело.
     Но лишь той стороны они достигнут,
     Как их наставник в сером
     Уводит всю гурьбу --
     И запирает двери...

     Перевод Л. Ситника

 

3

Останні статті

Коментарі

116.11.09, 02:48

Солнц ("хи"- монарх, см. по тексту.

    216.11.09, 02:49

    домини в сером как вечер, он невидим.............

      318.11.09, 16:52

        Гість: Изотоп

        421.11.09, 14:54

        То, что Солнце не девочка важно, наверно ..но в последней строке оригинала нет слова "свинец": "led" - глагол "leed" в прош. времени.
        "Я могу рассказать как восходило солнце. Лента холмов плыла в аметисте, бегали белки-новости, холмы развязали свои чепцы, став боболинками, потом мне подумалось «это должно быть солнце»..но как оно садится, я не знаю… Представляется багровый перелаз, через который маленькие девчонки и мальчишки перепрыгивают и перепрыгивают, пока не окажутся на другой стороне. Затем священник в сером нежно поднимает переход и уводит толпу".

          524.11.09, 00:07

          " Представляется багровый перелаз, через который маленькие девчонки и мальчишки перепрыгивают и перепрыгивают, пока не окажутся на другой стороне....."
          Спасибо за внимание! Только на "этой стороне": жёлтые детки - звёзды, которые СЮДА добираются, а Домини ВЫводит толпу на небосвод.