хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Шекспир

Максим Рильський, "Шекспір" 1920 р.

Блукав я сам у браконьєрськім строї
в гаях зелених Анелії старої,
а вколо, в затуманеній далі
проходили блазні і королі.

Присівши на пеньку, серед поляни,
я розглядав видовисько туманне,
і рисами тонкими рисував-
і людям вічне у хвилинном дав.

Актор, п`яниця, мрійник і мисливий,
любив я слів непереможні зливи,
кохання, муки, ревнощі и гнів,
характери із криці і шовків. 

И я в наряде браконьера было
в лесах зелёных старой Англии бродил, а
там ,близко, в даль туманную брели
шуты и короли.

Присевши на пенёк среди поляны,
я наблюдал ристалище в тумане-
и тонкими мазками написал-
и людям вечное в минутном дал.

Актёр, питух, мечтатель и охотник,
любил я слов победные когорты,
любовь и муки, подлость и расплату,
характеры из шёлка и булата.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы

4

Останні статті

Коментарі

130.09.09, 12:08

    230.09.09, 12:09Відповідь на 1 від ФЮМ

    Ага. спасибо.

      330.09.09, 12:10Відповідь на 2 від фон Терджиман

      И у Рыльського хорошо написано... но на русском приятнее.

        Гість: Изотоп

        430.09.09, 12:34

        инетересно переведено слово "п'яниця"

          51.10.09, 00:27

          "характеры из шёлка и булата" - понравилось очень

            61.10.09, 18:55

            красиво очень