"Погасим свечку днесь..."
- 19.09.09, 16:31
Погасим свечку днесь, на посошок присядем,
и пусть плывёт щерб`месяц среди беженцев-обла`к.
Когда-то ты сказала мне,
что осень ря`дит
в ночь путника: сверчков о том молва.
Последние кузнечики- по жизни трубадуры,
что в песнях старых их? лишь сон да мрак.
Осенний лобзик пилит чьи-то хмуро
черты: уйти кому из нас пора?
Над паром днесь летит златая паутина скита
чабан идёт к овце отбившейся, на звон,
табак в амбарах сух, очаг пылает сытно,
о посевной зерну, другому- тоже снится сон.
Последние кузнечики, я их не понимаю речи,
но сколь сиротски, знаю что, зовут!
И знаю: при`дет день- кузнец меня покличет
в невидимый свой край под листья, во траву
И я пойду вслепую, в переливы красок:
коричнев от листвы осенней, а от заката- в синеве...
Припомните меня ,тогда считайте сразу:
кто убыл из людей- в сверчках прибавка есть!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Иван Николов, "Сега да угасим свещта..."
Сега да угасим свещта и да приседнем на перваза,
и нека щърбав месец плава след облаците-бегълци…
Това е в други времена,
но спомням си, че ти ми каза:
Нощта не спи, нощта е пълна с последни есенни щурци!
Последни есенни щурци - непоправими трубадури,
подели свойта старомодна мелодия от сън и мрак!
Една невидима пила изтрива тънките контури
на онова, което беше и няма да се върне пак.
Сега над черните бразди златиста паяжина скита,
овчарите завръщат само забравен в синорите звън,
тютюнът в пазвите е сух, жарта в огнището - разрита,
и зърното - до друго зърно - сънува благ сеитбен сън.
Последни есенни щурци - не им разбирам от езика,
но как сиротно отзвучава, с какви догадки ме диви!
И вече знам, че някой ден един от тях ще ме повика
в невидимата си държава под сухи листи и треви.
И аз ще тръгна като сляп: в преливането на боите
кафяв - от есенната шума, и от здрачаването - син…
Ако си спомните за мен, спокойно може да броите
човеците - с един по-малко, щурците - повече с един!
Коментарі
Sol Y Mar
119.09.09, 16:45
Знаю, что Вам параллельны мои комментарии. Но здесь не удержусь - очень понравился перевод. Может и есть огрехи, я их не увидела. +
Гість: PRLINE
219.09.09, 16:53
Foxsa
319.09.09, 17:48
+
фон Терджиман
419.09.09, 18:40Відповідь на 1 від Sol Y Mar
Этот перевод- блёклый, а вот "Любовь", вчерашний, хорошо вышел. Мне Ваши комм. не параллельны, я ещё читаю форумы переводчиков, они "опускают" коллег, подсюсюкивают "девочкам", ну да всегда так было и будет, но и дельные замечания отпускают. Вообще-то нельзя тексты о р и г и н а л а публиковать, там, в библиотеке "все права зарезервированы". Огрехов может и не быть, но банальность непростительна, как по мне. А Байрона, нет, лучше- Китса - в "СТИХИ...", пусть стыдятся сюсюкать.