хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

* * *

  • 04.09.12, 16:45
Овчар и рыцарь

Овчар в зелёном лонце
любимую обнял.
Сквозь ветви бука солнце
дарит отраду дня.
Те двое пьют до донца
и льют "люби меня".
Овчар кричит: "Светило,
поди ты уголь жарь:
спать в полдень хоть и мило,
но юность хороша.
Будь утренним упруго,
как майские кусты.
Сорвёт тебе подруга 
прекрасные цветы".
Но молвит мрачный рыцарь:
"Мне лес и луг не рай;
Судьба мне вдаль стремиться,
обет мой прям: дерзай.
Отдав житухи часть я
за воинский оклад,
желаю впредь не счастья,
но пущих слав и злат.
Скачи, конёк мой, прытче,
минуя зелен май:
покой могиле сыщем,
где трудным битвам край".

Фридрих де ля Мотт Фуке
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Schaefer und der Reiter

Ein Schaefer sah im Gruenen,
Sein Liebchen sa im Arm,
Durch Buchenwipfel schienen
Der Sonne Strahlen warm.
Sie kosten froh und heiter
Den Gluecklichen vorbei.
"Sitz ab und suche Kohle",
Rief ihm der Schaefer zu.
"Des Mittags nahe Schwuele
Gebietet stille Ruh.
Noch lacht im Morgenglanze
So Strauch als Blume hier,
Und Liebchen pflueckt zum Kranze
Die schoensten Blumen dir."
Da sprach der finstre Reiter:
"Nie haelt mich Wald und Flur;
Mich treibt mein Schicksal weiter,
Und ach, mein erster Schwur.
Ich gab mein junges Leben
Dahin um schoenen Sold,
Glueck kann ich nicht erstreben
Nur hoechstens Ruhm und Gold.
Drum schnell, mein Ross und trabe
Vorbei wo Blumen blueh`n,
Einst lohnt wohl Ruh im Grabe
Des Kaempfenden Bemuehn."

Friedrich de la Motte Fouque`
2

Останні статті

Коментарі