* * *
- 30.08.12, 16:43
Serena I
вне великого старого Британского музея
Фалес и Аретино
на груди Риджентс-парка флокс
трещит под гром
багряная краса в нашем мире дохлая рыба сплывает
все вещи полны богов
задавленных и кровящих
ткачик это мандарин гарпия это прошлая забота
кондор также в его паршивом удаве
они всматриваются вдоль холма обезьян слоны
Ирландия
свет сползает в их старый домашний каньон
сосёт меня в сторону к тому старому надежному
горящий btm* Джордж тренировка
ах поперёк пути гадюка
колет на шампур её крысу
белоснежную
в её великолепно пламенной духовке бурление перистатики
limae labor***
ах отче отче иже еси на небеси
я нахожу себя берущим Хрустальный дворец
ибо Острова блаженных с Холма первоцветов
увы я должно быть особа такого рода
следовательно в Кенвуде кто найдет меня
таящего дыхание в гуще чащи
ничто кроме издобытнейших любовников
я дивлюсь себе на множестве шарнирах дымарей
в реверансе мосту Тауэр
политесс змеи взад и вперёд Сити
пока в сумраке фонарь
слепой гордо
отбрасывает шарф ферм моста
затем в сером владении санитарного авто
пульсация отлива берега вздохов
затем я в обнимку сжимаюсь среди каналий
до беспризорника пучу cerne`d** глаза
требуя чо я натворил с Зеркалом
и в жуткой ярости секу под пень под Кварталы Женатых
Кровавая Башня
а вдали во весь опор меня взвинчивает огромный задира Крапивник
и клянёт первый день посадки в клетку задыхаясь на платформе
под пылающей урной
я не родился Дефо
но в Кенвуд-хаусе
кто найдёт меня
мой брат муха
обычная домашняя муха
скользя из тьмы на свет
спешит на пригрев
точит шесть лапок
на виражах упивается душком
это осень его жизни
он не мог служить тифу и маммоне
Сэмюэль Беккет
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Serena I
without the grand old British Museum
Thales and the Aretino
on the bosom of the Regent’s Park the phlox
crackles under the thunder
scarlet beauty in our world dead fish adrift
all things full of gods
pressed down and bleeding
a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring
the condor likewise in his mangy boa
they stare out across monkey-hill the elephants
Ireland
the light creeps down their old home canyon
sucks me aloof to that old reliable
the burning btm* of George the drill
ah across the way a adder
broaches her rat
white as snow
in her dazzling oven strom of peristalsis
limae labor***
ah father father that art in heaven
I find me taking the Crystal Palace
for the Blessed Isles from Primrose Hill
alas I must be that kind of person
hence in Ken Wood who shall find me
my breath held in the midst of thickets
none but the most quarried lovers
I surprise me moved by the many a funnel hinged
for the obeisance to Tower Bridge
the viper’s curtsy to and from the City
till in the dusk a lighter
blind with pride
tosses aside the scarf of the bascules
then in the grey hold of the ambulance
throbbing on the brink ebb of sighs
then I hug me below among the canaille
until a guttersnipe blast his cerne`d eyes
demanding ’ave I done with the Mirror
I stump off in a fearful rage under Married Men’s Quarters
Bloody Tower
and afar off at all speed screw me up Wren’s giant bully
and curse the day caged panting on the platform
under the flaring urn
I was not born Defoe
but in Ken Wood
who shall find me
my brother the fly
the common housefly
sidling out of darkness into light
fastens on his place in the sun
whets his six legs
revels in his planes his poisers
it is the autumn of his life
he could not serve typhoid and mammon
Samuel Beckett
* behind the мask, boys to men
** круги под глазами (фр.)
*** работа завершена (лат.), симв. последний штрих (см.в итал. Википедии)
вне великого старого Британского музея
Фалес и Аретино
на груди Риджентс-парка флокс
трещит под гром
багряная краса в нашем мире дохлая рыба сплывает
все вещи полны богов
задавленных и кровящих
ткачик это мандарин гарпия это прошлая забота
кондор также в его паршивом удаве
они всматриваются вдоль холма обезьян слоны
Ирландия
свет сползает в их старый домашний каньон
сосёт меня в сторону к тому старому надежному
горящий btm* Джордж тренировка
ах поперёк пути гадюка
колет на шампур её крысу
белоснежную
в её великолепно пламенной духовке бурление перистатики
limae labor***
ах отче отче иже еси на небеси
я нахожу себя берущим Хрустальный дворец
ибо Острова блаженных с Холма первоцветов
увы я должно быть особа такого рода
следовательно в Кенвуде кто найдет меня
таящего дыхание в гуще чащи
ничто кроме издобытнейших любовников
я дивлюсь себе на множестве шарнирах дымарей
в реверансе мосту Тауэр
политесс змеи взад и вперёд Сити
пока в сумраке фонарь
слепой гордо
отбрасывает шарф ферм моста
затем в сером владении санитарного авто
пульсация отлива берега вздохов
затем я в обнимку сжимаюсь среди каналий
до беспризорника пучу cerne`d** глаза
требуя чо я натворил с Зеркалом
и в жуткой ярости секу под пень под Кварталы Женатых
Кровавая Башня
а вдали во весь опор меня взвинчивает огромный задира Крапивник
и клянёт первый день посадки в клетку задыхаясь на платформе
под пылающей урной
я не родился Дефо
но в Кенвуд-хаусе
кто найдёт меня
мой брат муха
обычная домашняя муха
скользя из тьмы на свет
спешит на пригрев
точит шесть лапок
на виражах упивается душком
это осень его жизни
он не мог служить тифу и маммоне
Сэмюэль Беккет
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Serena I
without the grand old British Museum
Thales and the Aretino
on the bosom of the Regent’s Park the phlox
crackles under the thunder
scarlet beauty in our world dead fish adrift
all things full of gods
pressed down and bleeding
a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring
the condor likewise in his mangy boa
they stare out across monkey-hill the elephants
Ireland
the light creeps down their old home canyon
sucks me aloof to that old reliable
the burning btm* of George the drill
ah across the way a adder
broaches her rat
white as snow
in her dazzling oven strom of peristalsis
limae labor***
ah father father that art in heaven
I find me taking the Crystal Palace
for the Blessed Isles from Primrose Hill
alas I must be that kind of person
hence in Ken Wood who shall find me
my breath held in the midst of thickets
none but the most quarried lovers
I surprise me moved by the many a funnel hinged
for the obeisance to Tower Bridge
the viper’s curtsy to and from the City
till in the dusk a lighter
blind with pride
tosses aside the scarf of the bascules
then in the grey hold of the ambulance
throbbing on the brink ebb of sighs
then I hug me below among the canaille
until a guttersnipe blast his cerne`d eyes
demanding ’ave I done with the Mirror
I stump off in a fearful rage under Married Men’s Quarters
Bloody Tower
and afar off at all speed screw me up Wren’s giant bully
and curse the day caged panting on the platform
under the flaring urn
I was not born Defoe
but in Ken Wood
who shall find me
my brother the fly
the common housefly
sidling out of darkness into light
fastens on his place in the sun
whets his six legs
revels in his planes his poisers
it is the autumn of his life
he could not serve typhoid and mammon
Samuel Beckett
* behind the мask, boys to men
** круги под глазами (фр.)
*** работа завершена (лат.), симв. последний штрих (см.в итал. Википедии)
1
Коментарі