Каин
Пара — усталые вусмерть солдаты
были вином и громами пьяны...
Их гамакам позолота заката
тихо сулила июльские сны.
Под тополями покоилась связка
пленников рваных, как шансы побед:
стройная, бледная девочка-сказка,
голубоглазый мальчишка и дед.
Их закололи за так, по старинке —
лица скривил им ужасный конец...
А на стерва`х* полыхнула под крики
кровь из живых и набухших сердец.
Их под смиренными бел-тополями
скоро нашли, подостывших, вповал.
Тут, под умолкшими стар-тополями,
страх поседевший, нахохлясь, молчал.
Там, на равнине вдруг воем запелась
вихря с дресвой подувялой война;
громко и злобно листва завертелась;
сумрак ушпорил коня-летуна.
Пара — усталые вусмерть солдаты
дрогнули, словно задела их смерть;
пара — дрожащие трусы-солдаты
плюхнулись брюхами в пыльную твердь.
Вечером гожим в кустах придорожных
Каин лохматый их кликал, смеясь:
выследив пару душонок острожных,
хрипло честил их, клейма не стыдясь.
Асен Разцветников
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* стерво, стерьво (древнерус.) лезвие ножа, меча
Каин
Двамата морни и мрачни солдати
бяха пияни от вино и гръм...
В люлки от здрач и вечерна позлата
тихо се спущаше летния сън.
Там под тополите вързани редом
бяха пленените в боя врази:
стройна девойка, разголена, бледа,
старец и момък със модри очи.
Беше жестокост и тъпа, и странна.
Бяха смразени от ужас лица...
И по ножовете с писък възпламна
кръв от набучени живи сърца.
Там под смирените бели тополи
те ги натрупаха гръд върху гръд.
Там под смълчаните стари тополи
сив и настръхнал припъпли страхът.
И неочаквано нейде в полята
вятър изхвръкна със писък и стон,
гръмко и злобно завиха листата,
мракът пришпори крилатий си кон.
Двамата мрачни и морни солдати
трепнаха, сякаш докосна ги смърт,
двамата бледи и плахи солдати
хукнаха татък в дълбокия път.
Но — във крайпътните храсти спотаен,
някой ги викаше с крясък и смях...
И във прозрачната вечер сам Каин
тичаше блед и разрошен след тях.
Асен Разцветников
Коментарі
анонім
127.07.12, 20:33
Това е перевод от Вас от болгарският език?


Вече так това е ---
фон Терджиман
227.07.12, 20:36Відповідь на 1 від анонім
http://avdet.mypage.ru/stihi-pojetov-jugoslavii/
Это мои с сербскохорватского. Там стихо Уевича.
фон Терджиман
327.07.12, 20:38Відповідь на 1 від анонім
Разцветникова переводить не будут- он левак из "сентябристов". Как Гео Милев, например. Леваков не переводят, и в СССР их переводами не особо жаловали.
анонім
427.07.12, 20:40Відповідь на 2 від фон Терджиман
Жму руку -


анонім
527.07.12, 20:41Відповідь на 3 від фон Терджиман
Значит это надо исправлять,и хорошо ,что Вы этим занимаетесь - я,например,о нём ждаже не слышал
RomahaN
627.07.12, 21:47
Хороший стих, с добротной мрачностью.
Гість: Крайтос
727.07.12, 22:18