* * *
- 27.07.12, 19:52
Каин
Пара — усталые вусмерть солдаты
были вином и громами пьяны...
Их гамакам позолота заката
тихо сулила июльские сны.
Под тополями покоилась связка
пленников рваных, как шансы побед:
стройная, бледная девочка-сказка,
голубоглазый мальчишка и дед.
Их закололи за так, по старинке —
лица скривил им ужасный конец...
А на стерва`х* полыхнула под крики
кровь из живых и набухших сердец.
Их под смиренными бел-тополями
скоро нашли, подостывших, вповал.
Тут, под умолкшими стар-тополями,
страх поседевший, нахохлясь, молчал.
Там, на равнине вдруг воем запелась
вихря с дресвой подувялой война;
громко и злобно листва завертелась;
сумрак ушпорил коня-летуна.
Пара — усталые вусмерть солдаты
дрогнули, словно задела их смерть;
пара — дрожащие трусы-солдаты
плюхнулись брюхами в пыльную твердь.
Вечером гожим в кустах придорожных
Каин лохматый их кликал, смеясь:
выследив пару душонок острожных,
хрипло честил их, клейма не стыдясь.
Асен Разцветников
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* стерво, стерьво (древнерус.) лезвие ножа, меча
Каин
Двамата морни и мрачни солдати бяха пияни от вино и гръм... В люлки от здрач и вечерна позлата тихо се спущаше летния сън. Там под тополите вързани редом бяха пленените в боя врази: стройна девойка, разголена, бледа, старец и момък със модри очи. Беше жестокост и тъпа, и странна. Бяха смразени от ужас лица... И по ножовете с писък възпламна кръв от набучени живи сърца. Там под смирените бели тополи те ги натрупаха гръд върху гръд. Там под смълчаните стари тополи сив и настръхнал припъпли страхът. И неочаквано нейде в полята вятър изхвръкна със писък и стон, гръмко и злобно завиха листата, мракът пришпори крилатий си кон. Двамата мрачни и морни солдати трепнаха, сякаш докосна ги смърт, двамата бледи и плахи солдати хукнаха татък в дълбокия път. Но — във крайпътните храсти спотаен, някой ги викаше с крясък и смях... И във прозрачната вечер сам Каин тичаше блед и разрошен след тях. Асен Разцветников
3
Коментарі
анонім
127.07.12, 20:33
Това е перевод от Вас от болгарският език?
Вече так това е ---
фон Терджиман
227.07.12, 20:36Відповідь на 1 від анонім
http://avdet.mypage.ru/stihi-pojetov-jugoslavii/
Это мои с сербскохорватского. Там стихо Уевича.
фон Терджиман
327.07.12, 20:38Відповідь на 1 від анонім
Разцветникова переводить не будут- он левак из "сентябристов". Как Гео Милев, например. Леваков не переводят, и в СССР их переводами не особо жаловали.
анонім
427.07.12, 20:40Відповідь на 2 від фон Терджиман
Жму руку -
анонім
527.07.12, 20:41Відповідь на 3 від фон Терджиман
Значит это надо исправлять,и хорошо ,что Вы этим занимаетесь - я,например,о нём ждаже не слышал
RomahaN
627.07.12, 21:47
Хороший стих, с добротной мрачностью.
Гість: Крайтос
727.07.12, 22:18