хочу сюди!
 

Наталі

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-53 років

Жажда

  • 19.09.09, 21:06
Ты плыви в небе, птица, плыви,
Над пустынею странствий моих,
Где так важен глоточек любви
И поток вдохновенья притих.

Где вселенная дико пуста,
Хоть усеяна сотнями звезд.
На моих иссушенных устах
Только соль испарившихся слез.

Не смотрю в раскаленный зенит.
Там, укутавшись в яркую синь,
Неустанно и жарко следит
Солнце за переходом моим.

Где же этот оазис судьбы?
Расскажи, мой безжалостный страж.
Сколько лет иссушенной ходьбы
Нужно мне через каждый мираж?

Как безумно хочу я любви...
Пусть глоток, пусть немного, чуть-чуть...
Ты плыви в небе, птица, плыви,
Покажи мне единственный путь.
4

Коментарі

119.09.09, 21:40

Дугме, а почему Вы не переводите с схрв.?

    219.09.09, 21:41

    ...а схрв. -это ваша специализация или Вы самостоятельно его учили?

      319.09.09, 21:54

        419.09.09, 22:06Відповідь на 2 від фон Терджиман

        Язык этот я выучил на курсах при "Спутнике", потом туристов по стране возил.

        А что касается переводов - очень трудно переводить с языка у которого два восходящих и два нисходящих ударения на язык с одни силовым ударением: мелодика сильно страдает и из-за этого исчезает тот самый привкус утраченной русским языком славянской певучести.

        У меня есть два-три не совсем точных перевода Горана Бреговича ("Все это, моя родная" и "Наваждение" - в "Электронной трагедии" и несколько неудачных Десанки Максимович.

          519.09.09, 22:15Відповідь на 1 від фон Терджиман

          Алексей я, а "дугме" - это от названия первой и самой популярной в Югославии группы Горана Бреговича - Bijelo Dugme (Белая пуговица).

            619.09.09, 22:19

              719.09.09, 22:35

              Почему в Океан стекаются все реки?

                820.09.09, 10:43

                  Гість:

                  920.09.09, 20:38Відповідь на 5 від dugme

                  На это можно возразить: во-первых, тон.ударения в тексте никак не обозначаются, нас они просто раздражают, но ,ради самобытности, можно в переводе свои расставить, приспособить как-то знаки верхнего регистра. наконец, самому придумать; во-вторых, эти юж.сл. языки такие заповедные, закосневшие лескически, что по-русски ВСЕГДА луче выйдет (вот на укр. с польского -худо, потому, что польский лаконичнее и блоаче укр.).
                  Наконец, переводят тузы, слышал по "ЭРЕ", как в Сербию ездили, пили горилку, как эту водку через таможню протаскивали... Тьфу... Павлычко с хорв. переводил что-то, разумеется, с подстрочником. Конечно, весь продуки "зарезервирован" Соросом

                    Гість:

                    1020.09.09, 20:41

                    @тот самый привкус утраченной русским языком славянской певучести. @
                    Футуристы или Сельвинский бы САМИ расставили в русском тексте СВОИ тон.уд. Когда читаешь про себя , то буквы "поют" и "цветят"- и этого достаточно.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна