Две цитаты. Или трудности перевода.
- 21.01.09, 13:40
Итак, перевод на украинский или российский язык выбрать для прочтения книги Харуки Мураками "Охота на овец" кстати в украинском переводе книга называется "Погоня за вівцею"
посмотрев два одинаковых абзаца поразился - выходит просто два разных произведения.
1. "Здається, у цю пору я поводився з нею жорстоко. Як саме, я вже не можу як слід пригадати. А може, це я сам до себе ставився жорстоко. В усякому разі, це її начебто не бентежило. А можливо (це в крайньму випадку), вона мала від того насолоду. Чому не знаю. Врешті-решт, як здається, вона не шукала в мене ласки. Як згадую про це тепер, впадаю в дивний настрій. Сумний настрій - ніби я раптом торкнувся невидимої в повітрі стіни"
2. "В то время, мне кажется, я во многом походил на неё. Пусть нелепо и болезненно, но был нужен ей таким, каким был. В чем подходил, чем был нужен - сейчас уже не припомню. Может, я был нужен лишь себе самому - и не больше, но ее это ничуть не смущало. А может быть, она просто так развлекалась, - но чем именно? Как бы там ни было, вовсе не жажда ласки-нежности притягивала меня к ней. И сейчас ещё, стоит вспомнить ее, возвращается ко мне то странное, неописуемое ощущение. Одиночества и печали - словно от прикосновения чьей-то руки, вдруг протянутой сквозь невидимую в воздухе стену"
посмотрев два одинаковых абзаца поразился - выходит просто два разных произведения.
1. "Здається, у цю пору я поводився з нею жорстоко. Як саме, я вже не можу як слід пригадати. А може, це я сам до себе ставився жорстоко. В усякому разі, це її начебто не бентежило. А можливо (це в крайньму випадку), вона мала від того насолоду. Чому не знаю. Врешті-решт, як здається, вона не шукала в мене ласки. Як згадую про це тепер, впадаю в дивний настрій. Сумний настрій - ніби я раптом торкнувся невидимої в повітрі стіни"
2. "В то время, мне кажется, я во многом походил на неё. Пусть нелепо и болезненно, но был нужен ей таким, каким был. В чем подходил, чем был нужен - сейчас уже не припомню. Может, я был нужен лишь себе самому - и не больше, но ее это ничуть не смущало. А может быть, она просто так развлекалась, - но чем именно? Как бы там ни было, вовсе не жажда ласки-нежности притягивала меня к ней. И сейчас ещё, стоит вспомнить ее, возвращается ко мне то странное, неописуемое ощущение. Одиночества и печали - словно от прикосновения чьей-то руки, вдруг протянутой сквозь невидимую в воздухе стену"
-
-
-
-
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
5
Коментарі
Гість: _Just_Alive_
121.01.09, 13:43
пизд*ц
Гість: Wildcat+
221.01.09, 13:48
Почему - погоня, а не полювання?
Гість: Емуранчик
321.01.09, 13:48
бред на любом языке.
Dark Man
421.01.09, 13:50Відповідь на 2 від Гість: Wildcat+
не знаю
Dark Man
521.01.09, 13:51Відповідь на 2 від Гість: Wildcat+
наверно переводчики по разному учили японский
Гість: Wildcat+
621.01.09, 13:53Відповідь на 5 від Dark Man
... я про по-украински.
Сорон
721.01.09, 13:54
На русском вроде прикольней, хотя на любителя
Lalechka
821.01.09, 14:01
когда я читала эту книжку, она называлась "Охотники за овцами"
пойду учить японский
Al KazlOFF
921.01.09, 14:04Відповідь на 3 від Гість: Емуранчик
Согласен.
_Алёнушка_
1021.01.09, 14:07
Книжка не из полтавской библиотеки?