Унылый блюз - Ночи в белом сатине (ТОР-100/021)
- 09.05.08, 21:33
«Nights in White Satin» (рус. «Ночи в белом сатине») — знаменитая песня, написанная в 1967 году гитаристом Джастином Хейуордом (Justin Hayward) из британской рок-группы «The Moody Blues» (Унылый блюз). В оригинале была записана с симфоническим оркестром под управлением Питера Найта и вошла в альбом «Days of Future Passed», но позже в сингл-версии оркестровые вставки и концовка с монологом Грэма Эджа («Cold hearted orb that rules the night…») были убраны. В 1972-м году песня была переиздана The Moody Blues вновь с оркестром и заняла 2-е место в американских чартах.
Nights In White Satin — песня, принесшая группе «The Moody Blues», которая в середине 1960-х находилась на гране развала, долгожданный успех. В 1967-м году она заняла 19-е место в британских чартах.
Необычайная мелодичность «Nights in White Satin», общий колорит песни (размер 6/8, тональность ми-минор, характерный бас, меллотрон на фоне), мягкий голос Джастина Хейуорда, прекрасный эпизод в середине с флейтой-соло Рэя Томаса, аранжировка (знаменитое опевание — ре-ми-фа#-соль-фа#-ре-ми -, придуманное Майком Пиндером и так украсившее песню) — всё это сделало «Nights in White Satin» одной из самых красивейших романтических песен в истории рок-музыки.
Ночи в белом сатине
Ночи в белом сатине
Я грущу без тебя до зари
И не пишу больше писем
О своей любви
Вместе мы были недолго
Счастье ушло навсегда
Ты не желаешь слышать
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
Я брожу одиноко
Мечтаю тебя найти
Чтобы сказать тебе снова
О своей любви
Я без тебя погибаю
Жизнь для меня пуста
Ты не услышишь больше
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
В белом атласе ночи
Я грущу без тебя до зари
И не пишу больше писем
О своей любви
Вместе мы были недолго
Счастье ушло навсегда
Ты не желаешь слышать
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
Nights In White Satin — песня, принесшая группе «The Moody Blues», которая в середине 1960-х находилась на гране развала, долгожданный успех. В 1967-м году она заняла 19-е место в британских чартах.
Необычайная мелодичность «Nights in White Satin», общий колорит песни (размер 6/8, тональность ми-минор, характерный бас, меллотрон на фоне), мягкий голос Джастина Хейуорда, прекрасный эпизод в середине с флейтой-соло Рэя Томаса, аранжировка (знаменитое опевание — ре-ми-фа#-соль-фа#-ре-ми -, придуманное Майком Пиндером и так украсившее песню) — всё это сделало «Nights in White Satin» одной из самых красивейших романтических песен в истории рок-музыки.
Ночи в белом сатине
Ночи в белом сатине
Я грущу без тебя до зари
И не пишу больше писем
О своей любви
Вместе мы были недолго
Счастье ушло навсегда
Ты не желаешь слышать
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
Я брожу одиноко
Мечтаю тебя найти
Чтобы сказать тебе снова
О своей любви
Я без тебя погибаю
Жизнь для меня пуста
Ты не услышишь больше
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
В белом атласе ночи
Я грущу без тебя до зари
И не пишу больше писем
О своей любви
Вместе мы были недолго
Счастье ушло навсегда
Ты не желаешь слышать
Песни моей слова
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
Как люблю тебя я
Да, люблю тебя я
О, как люблю тебя я
Я люблю!
10
Коментарі
abraksas
110.05.08, 09:56
с очередной раз - спасибо
*с признательностью за музыкальные шедевры вашего блога))
KOBLER
210.05.08, 12:09
Гість:
323.08.09, 22:28
Перевод довольно сильно отстоит от оригинала. Правильный перевод можно почитать здесь:
http://www.proza.ru/2008/05/31/531 (с одной ошибкой)
Ещё мой перевод (поэтический, эквиритмический):
http://www.stihi.ru/2008/12/03/3629
Anego
419.05.11, 09:04
Мне очень полюбилась эта песня. Особенно припев. Пробирает)