совершенно не вижу разницы в переводе, разве что в одном украинский в другом русский, никаких сложностей Буває, дорога - если смотреть на украинский вариант то можно понять так. "в жизни так бывает, что дорогу можно перейти и на красный свет, и на зеленый цвет", или " бывает, что человеку кажется зеленым то, что есть красным".
"Буває" і "є" - це різні слова.. "Буває" так і сяк, але "є" так, і не інакше.
Слова "есть путь" можно понять и так и так))) Есть такой путь, а есть другой, не понимаю в чем сложность. В приведенной мной цитате содержится ценная мысль о том что не все пути которые кажутся нам прямыми(правильными) таковыми являются. И как следствие мы нередко нуждаемся в хорошем руководстве. И как лучший вариант, в божьем руководстве.
может, вы русские, так правильно и понимаете, но я вижу большую разницу просто в переводе на русский и на украинский. Так же видят и остальные, то есть те, кто понимает это по разному, и трактуют по своему... иначе бы не было столько течений в религии
разница в переводе никаким образом не искажает смысл этих слов, но согласна что лучше читать на родном языке, это наиболее понятно. А некоторые люди придумывают версии про разные трактовки и прочие лишь для того чтобы не применять то, что в ней записано
Тогда каким образом одной и той же Библией, если перевод не искажает смысл слов, пользуются католики православные, баптисты, пятидесятники, харизматы, лютеране, адвентисты и прочие?
Моя версия, они ее просто не читают. Я не раз читала эту книгу, и не понимаю как можно прочитав ее говорить что Бог это Троица, что существует ад или что душа безсмертна. там и слова об этом нет. Как нет и о продаже церковных услуг, об освящении оружия и о целибате. люди выдумывают уйму вещей чтобы оправдать свои действия, говоря что это записано в библии, но достаточно начать читать хотя бы новый завет, чтобы перестать ходить в церковь.
Моя версия, они ее просто не читают. Я не раз читала эту книгу, и не понимаю как можно прочитав ее говорить что Бог это Троица, что существует ад или что душа безсмертна. там и слова об этом нет. Как нет и о продаже церковных услуг, об освящении оружия и о целибате. люди выдумывают уйму вещей чтобы оправдать свои действия, говоря что это записано в библии, но достаточно начать читать хотя бы новый завет, чтобы перестать ходить в церковь.так вот, я скажу, что они как раз этим и занимаются, и заманивают так к себе читают и много, и заваливают тебя цитатами... и "достаточно начать читать хотя бы новый завет, чтобы перестать ходить в церковь." это в точку
Коментарі
Крилами віри
128.06.13, 15:57
25 Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
(Пр.16:25)
Це ілюстрація https://www.youtube.com/watch?v=EwhxLZ7ygZI
Vigilante M
228.06.13, 17:16
да, кажется, вся уловка религии в слове "кажется"
Lisa Simpson
328.06.13, 17:28Відповідь на 2 від Vigilante M
совершенно не вижу разницы в переводе, разве что в одном украинский в другом русский, никаких сложностей
Vigilante M
428.06.13, 17:43Відповідь на 3 від Lisa Simpson
Буває, дорога - если смотреть на украинский вариант то можно понять так. "в жизни так бывает, что дорогу можно перейти и на красный свет, и на зеленый цвет", или " бывает, что человеку кажется зеленым то, что есть красным"."Буває" і "є" - це різні слова.. "Буває" так і сяк, але "є" так, і не інакше.
Lisa Simpson
529.06.13, 13:33Відповідь на 4 від Vigilante M
Слова "есть путь" можно понять и так и так))) Есть такой путь, а есть другой, не понимаю в чем сложность. В приведенной мной цитате содержится ценная мысль о том что не все пути которые кажутся нам прямыми(правильными) таковыми являются. И как следствие мы нередко нуждаемся в хорошем руководстве. И как лучший вариант, в божьем руководстве.
Vigilante M
629.06.13, 14:59Відповідь на 5 від Lisa Simpson
может, вы русские, так правильно и понимаете, но я вижу большую разницу просто в переводе на русский и на украинский. Так же видят и остальные, то есть те, кто понимает это по разному, и трактуют по своему... иначе бы не было столько течений в религии
Lisa Simpson
729.06.13, 15:14Відповідь на 6 від Vigilante M
разница в переводе никаким образом не искажает смысл этих слов, но согласна что лучше читать на родном языке, это наиболее понятно. А некоторые люди придумывают версии про разные трактовки и прочие лишь для того чтобы не применять то, что в ней записано
Vigilante M
829.06.13, 16:28Відповідь на 7 від Lisa Simpson
Тогда каким образом одной и той же Библией, если перевод не искажает смысл слов, пользуются католики православные, баптисты, пятидесятники, харизматы, лютеране, адвентисты и прочие?
Lisa Simpson
929.06.13, 16:38Відповідь на 8 від Vigilante M
Моя версия, они ее просто не читают. Я не раз читала эту книгу, и не понимаю как можно прочитав ее говорить что Бог это Троица, что существует ад или что душа безсмертна. там и слова об этом нет. Как нет и о продаже церковных услуг, об освящении оружия и о целибате. люди выдумывают уйму вещей чтобы оправдать свои действия, говоря что это записано в библии, но достаточно начать читать хотя бы новый завет, чтобы перестать ходить в церковь.
Vigilante M
1029.06.13, 16:47Відповідь на 9 від Lisa Simpson
так вот, я скажу, что они как раз этим и занимаются, и заманивают так к себе читают и много, и заваливают тебя цитатами... и "достаточно начать читать хотя бы новый завет, чтобы перестать ходить в церковь." это в точку