П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 4)
- 26.06.10, 20:13
Поэт блуждал, Аравию прошёл он,
и Персию, пустыню Хорасана,
и чрез хребты надземные, что Инд
да Окс с вершин ледовых низвергают,
в восторге-радости держал свой путь;
покуда не забрёл в Кашмир, в долину
лесистую, укромнейшую, где
благоухающие заросли увили скалы,
беседку сотворив у речки юркой,
там и прилёг. К нему во сне пришла
дотоле небывалая надежда,
не обжигавшая ещё горячих щёк.
Он увидал укутанную деву,
сидевшую поблизости него,
что голосом грудным, его души,
о чём-то говорила с ним же. Дум покой
с музы`кою протяжной сочетался
беседы тихой, звуки чьи плелись
в изысканную сеть потоков, всплесков,
творили суть души утком, основой.
Она о правде молвила, о знаньи,
о добродетели, об устремленьи
к божественной свободе, что любезней
всего была ему, стихами, поэтесса.
И уж огнь разума сквозь силуэт её
пылал, она почти рыдала, её глас
почти заглох под пафосом сказанья.
Наги были лишь пальцы рук её,
что странно струны чудо-арфы приласкали,
а вен её набухших красноречье-кровь
тянула сказ неслыханный. Биенье лишь
её лишь сердца заполняло срывы
игры на струнах, а дыханье девы
согласно с песней бурною лилось
и обрывалось. Вдруг привстала гостья:
не выдержало взрывчатого груза
избытка горя её сердце; он обернулся--
и увидал под мягким покрывалом
струящихся ветров её живые члены,
светящиеся жизненным теплом:
она нагие руки простирала,
черна коса качалась с ночью в лад,
звали глаза большие; её губы
тянулись трепетно от страсти побледнев.
И сердце крепкое его сорвалось
и опьянело от выплеска любви. Он встал
рывком, сжав судорогу вздохов
и руки протянул чтоб ухватить
её трепещущие груди... отшатнулась
она, хотя затем, восторгу уступив,
неистово, беззвучно еле вскрикнув,
обвила стан его неплотскими руками.
И чернота покрыла её озорные очи шалящие,
а ночь обволокла и поглотила образ; сна
темнеющий поток заполнил очертанья,
хлестнул волной, насытил праздный мозг.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Сквозь покрывало, сотканное ветром,
В Аравии и Персии блуждал
Поэт, потом в пустыне Карманийской,
И, радостный, он побывал в горах
Надземных, где родятся Инд и Окс,
Из ледяных пещер струясь в долины;
И, наконец, в долине Кашемирской
Укромный уголок нашел, где в куще
Благоуханной близ прозрачной речки
Средь голых гор свои раскинул члены
Усталые, и чаянье во сне
Его постигло, что не жгло доселе
Ланит его; поэту снилась дева,
Которая сидела рядом с ним
И не откидывала покрывала
С лица, но голос трепетный был голос
Его души, где мусикия ветра
И родников струистых; чувство млело
В тенетах разноцветных пестрой пряжи;
А голос говорил ему о знанье,
Вещал он о божественной свободе,
С поэтом говорить пришла сама
Поэзия, и разум в строгом строе
Своем зажег ее летучий стан
Сияньем, и всхлипы прорывались
В неистовых созвучиях, а голос
Поник в своем же пафосе; персты,
Одни обнажены, по странным струнам
С мелодией скользнули; в жилах кровь
Повествовала о неизъяснимом,
А пенье прерывалось временами
Биеньем сердца, и согласовалось
Ее дыханье с бурным ладом песни
Прерывистой, и поднялась она,
Как будто гнета взрывчатое сердце
Не вынесло; на звук он обернулся
И увидал при теплом свете жизни
Пылающие прелести ее
Сквозь покрывало, сотканное ветром,
Нагие руки, кудри цвета ночи,
Сияющие очи и уста
Отверстые, трепещущие пылко.
Он мощным сердцем дрогнул в преизбытке
Любви, рванулся к ней всем телом, руки
Простер, дыханья не переводя,
К желанным персям; отшатнулась дева
И сразу же, охвачена восторгом
Неудержимым, вскрикнула, приемля
Его телесность в зыбкие объятья,
Которые при этом исчезали,
И черный мрак ему глаза подернул,
Ночь поглотила призрачную грезу,
И непроглядный сон окутал мозг.
перевод К.Бальмонта
английский оригинал см. по ссылке (строки 140--191): http://www.bartleby.com/139/shel112.html
Коментарі