хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.3)

_______________3.__________________
Ведь говорят, что отблески миров
приходят к душам спящим, полумертвым,
и что числом гостей поболе дум живых,
бодрящихся... Я ввысь гляжу:
не распустила ль некая сверхсила
покров житья и смерти? То ли я
лежу и грёжу, а могучий сон кругами
всё ширясь вдаль, окутывает мир.
А дух мой, о`блак бесприютный, бродит
с уступа на уступ, что исчезают
зефирами незримыми размыты!
Ввысь, бесконечность небя прободая,
Монблан является--  он ясен, снежен, тих,
он свитой гор невиданных, нездешних
окру`жен: лёд, гранит; широкие ущелья
меж глетчеров, немерянная глыбь;
пик голубой, под стать навесу неба,
простёртому, текучему меж скал;
пустыня, населённая штормами:
стервятник волен здесь терзать костяк,
добычи волчьей... мерзость исполинов
вся напоказ: грубы, наги, толсты,
мертвы, в порезах, шрамах... Может,
дед* Землетрус учился в детстве
громить? его игрушки? Или море
огня сливалось в до`лы, а не лёд;
не тишь царила тут, но грохот?
Всё вечным выглядит тут-- кто ответит?
У дикости чудной язык**, который
поит отчаянье лихое или веру,
столь мягкую, немую, что Природа
лишь с нею примет отщепенцев;
Монблан, твой глас, способный отменить
законы лжи и кодексы неправды,
понятен лишь великим, мудрым, добрым,
не в душах всех смятение творит.

продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* у Шелли "баба Землетрясение"-- далее см."her... young...";
** "tongue"


_______________3.____________________
Some say that glean-is of a remoter world
Visit the soul in sleep, that death is slumber, 50
And that its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. I look on high;
Has some unknown omnipotence unfurled
The veil of life and death? or do I lie
In dream, and does the mightier world of sleep 55
Spread far around and inaccessibly
Its circles? For the very spirit falls,
Driven like a homeless cloud from steep to steep
That vanishes among the viewless gales!
Far, far above, piercing the infinite sky, 60
Mont Blanc appears-still, snowy, and serene-
Its subject mountains their unearthly forms
Pile around it, ice and rock; broad vales between
Of frozen floods, unfathomable deeps,
Blue as the overhanging heaven, that spread 65
And wind among the accumulated sleeps;
A desert peopled by the storms alone,
Save when the eagle brings some hunter's bone,
And the wolf tracks her there--how hideously
Its shapes are heaped around! rude, bare, and high, 70
Ghastly, and scarred, and riven. Is this the scene
Where the old Earthquake-daemon taught her young
Ruin? Were these their toys? or did a sea
Of fire envelop once this silent snow?
None can reply-all seems eternal now. 75
The wilderness' has a mysterious tongue
Which teaches awful doubt, or faith so mild,
So solemn, so serene, that man may be,
But for such faith, with nature reconciled;
Thou hast a voice, great Mountain, to repeal 80
Large codes of fraud and woe; not understood
By all, but which the wise, and great, and good
interpret, or make felt, or deeply feel.

Р. В. Shelley
весь текст поэмы см. по ссылке
http://www.mtholyoke.edu/courses/rschwart/hist256/alps/mont_blanc.htm


   _________________3.______________________
   Есть мысль, что лучший светоч мирозданья
   Горит в душе того, кто усыплен,
   Что смерть не мертвый мрак, а только сон
   И что ее кипучие созданья
   Богаче и числом и красотой,
   Чем дня немого трезвые мечтанья.
   Я вверх смотрю, плененный высотой.
   Но что там? Что? Неведомая сила
   Раздвинула покровы бытия
   И смерть передо мной разоблачила?
   Иль это только царство сна, - и я
   Душой брожу по сказочным пределам,
   По призрачным цепляюсь крутизнам,
   И мысль моя, в своем стремленье смелом,
   Лишь бредит, уступив безумным снам?
   Там, надо мной, небесный свод прекрасный,
   Пронзив его, горит вверху Монблан -
   Гигант, невозмутимый, снежный, ясный, -
   Вокруг него толпится сквозь туман
   Подвластных гор немая вереница,
   Вздымая свой убор, гранит и лед,
   И, точно исполинская гробница,
   Зияет пропасть; в ней веков полет
   Нагромоздил уступы и стремнины,
   Морозные ключи, поля, долины,
   Там ни один из смертных не живет,
   Ютится только в той пустыне буря,
   Да лишь орел с добычей прилетит,
   И волк за ним крадется и следит,
   Оскаля пасть и хищный глаз прищуря.
   Все жестко, все мертво, обнажено.
   В скале змеится трещины звено,
   Неровные пробилися ступени.
   Средь ужаса безжизненных пространств
   Встает толпа каких-то привидений
   В красе полуразорванных убранств.
   Быть может, здесь Землетрясенья Гений,
   В любимицы себе Погибель взяв,
   Учил ее безумству упоений,
   И все кругом лишь след его забав?
   Иль, может быть, когда-то здесь бессменным
   Огнем был опоясан снежный круг?
   Кто скажет! Кто поймет! Теперь вокруг
   Все кажется от века неизменным.
   Раскинулась пустыня и молчит,
   Но у нее есть свой язык чудесный,
   Одним угрозой страшной он звучит,
   Другим несет он веры дар небесный -
   Такой спокойной, кроткой, неземной,
   Что тот, в ком эта искра загорится,
   Из-за нее, из-за нее одной,
   С природою навеки примирится.
   Тебе, Титан великий, власть дана
   Стереть, как пыль, все скорби и обманы;
   Но в мире эта власть не всем видна,
   Не всякий видит сказочные страны,
   А только тот, кто мудр, кто чист, велик,
   Кто страстного исполнен упованья
   И кто, пустыни услыхав язык,
   Мог людям дать его истолкованье,
   Или сумел им дать хотя намек,
   Или хоть сам его подслушать мог.

    перевод К.Бальмонта

1

Коментарі

122.06.10, 22:46

Мне стыдно за Бальмонта.
Из "Прометея" он такой же компот сварил.